Tabari
Back to surah 50, ayah 1

Tafseer of The letter Qaaf · Qaaf · 50:1

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ

Qaf. By the honored Qur'an...

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van de woorden van de Verhevene: ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ (50:1) (Qāf. Bij de glorieuze Koran.)

    De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) zijn van mening verschild over Zijn woord ( ق ). Sommigen van hen zeiden: het is een van de namen van Allah, de Verhevene, waarbij Hij zweert.

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī ibn Dāwūd heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord ( ق ) en ن en wat daarop lijkt: dat is een eed waarmee Allah zweert, en het is een van de namen van Allah.

    Anderen zeiden: het is een van de namen van de Koran.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord ( ق ), hij zei: het is een van de namen van de Koran.

    Anderen zeiden: ( ق ) is de naam van de berg die de aarde omringt. Wij hebben reeds bij de uitleg van de losse letters die aan het begin van de soera's van de Koran staan, voldoende uiteenzetting gegeven, zodat het overbodig is dat hier te herhalen.

    En Zijn woord ( وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ ) "Bij de glorieuze Koran" — Hij zegt: bij de edele Koran.

    Zoals Abū Kurayb ons heeft verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath ibn Isḥāq, op gezag van Jaʿfar ibn Abī al-Mughīra, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr ( ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ ), hij zei: de edele.

    De geleerden van de Arabische taal zijn van mening verschild over de plaats van het antwoord op deze eed. Sommige grammatici van Basra zeiden: ( ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ ) is een eed met betrekking tot Zijn woord قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الأَرْضُ مِنْهُمْ ("Wij weten reeds wat de aarde van hen wegneemt"). En sommige grammatici van de mensen van Kufa zeiden: daarin is de betekenis besloten waarbij gezworen wordt. Hij zei: er is overgeleverd dat het betekent "Hij heeft besloten, bij Allah". En hij zei: men zegt dat Qāf een berg is die de aarde omringt; als dat zo is, dan is het als het ware in de nominatief geplaatst, dat wil zeggen: "Het is Qāf, bij Allah". Hij zei: het zou eigenlijk passend geweest zijn dat de nominatiefuitgang zichtbaar werd, omdat het een naam is en geen spelling van een losse letter. Hij zei: en wellicht is de Qāf alléén genoemd van zijn naam, zoals de dichter zei:

    "Ik zei tegen haar: blijf staan voor ons — zij zei: 'Qāf'" (1)

    Hij noemde de Qāf, daarmee de Qāf van "al-waqf" (het stilstaan) bedoelend, dat wil zeggen: "ik sta stil".

    Deze tweede uitspraak is naar onze mening de meest juiste van de twee uitspraken, omdat "qad" niet bekend is in de antwoorden op eden. Eden worden, wanneer zij beantwoord worden, beantwoord met een van de vier partikels: de lām, "in", "mā", of "lā", ofwel met het weglaten van het antwoord, zodat het wordt geschrapt.

    ------------------------

    Voetnoten:

    (1) In ( al-Lisān: waqf ) niet toegeschreven. Zijn woord "Ik zei tegen haar: blijf staan — zij zei: Qāf", met sukūn op de kāf en de fāʾ: hij bedoelde slechts "ik ben reeds stil blijven staan", en volstond met het noemen van de Qāf. Ibn Jinnī zei: had deze dichter ons iets van de omstandigheden van het tafereel overgeleverd en bij zijn woord "zij zei: Qāf" gevoegd "en zij hield de teugel van haar kameel vast" of "zij wendde hem naar zich toe", dan zou het duidelijker zijn geweest hoe zij eraan toe waren, en het zou beter aangetoond hebben dat zij bedoelde "blijf voor ons staan" — dat wil zeggen, hij zegt mij "blijf voor ons staan", verwonderd over hem. En wanneer hij haar ziet terwijl zij is stil blijven staan, weet hij dat haar woord "Qāf" een antwoord is op zijn woord en een verwondering over zijn woord "blijf voor ons staan". Einde citaat. En in de Maʿānī al-Qurʾān van al-Farrāʾ (folio 308) wordt het vers aangehaald, waarna hij zegt: hij noemde de Qāf van "al-waqt", dat wil zeggen: "ik sta stil". Einde citaat.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ (1) اختلف أهل التأويل في قوله: (ق) , فقال بعضهم: هو اسم من أسماء الله تعالى أقسم به. * ذكر من قال ذلك: حدثني علي بن داود, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس في قوله: (ق) و ن وأشباه هذا, فإنه قسم أقسمه الله, وهو اسم من أسماء الله. وقال آخرون: هو اسم من أسماء القرآن. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, في قوله (ق) قال: اسم من أسماء القرآن. وقال آخرون: (ق) اسم الجبل المحيط بالأرض, وقد تقدّم بياننا في تأويل حروف المعجم التي في أوائل سور القرآن بما فيه الكفاية عن إعادته في هذا الموضع. وقوله ( وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ ) يقول: والقرآن الكريم. كما حدثنا أبو كُرَيب, قال: ثنا يحيى بن يمان, عن أشعث بن إسحاق, عن جعفر بن أبي المغيرة, عن سعيد بن جُبير ( ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ ) قال: الكريم. واختلف أهل العربية في موضع جواب هذا القسم, فقال بعض نحويِّي البصرة ( ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ ) قسم على قوله قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الأَرْضُ مِنْهُمْ وقال بعض نحويِّي أهل الكوفة: فيها المعنى الذي أقسم به, وقال: ذكر أنها قضى والله, وقال: يقال: إن قاف جبل محيط بالأرض, فإن يكن كذلك فكأنه في موضع رفع: أي هو قاف والله; قال: وكان ينبغي لرفعه أن يظهر لأنه اسم وليس بهجاء; قال: ولعلّ القاف وحدها ذكرت من اسمه, كما قال الشاعر: قُلْت لَها قفي لَنَا قالَتْ قاف (1) ذُكرت القاف إرادة القاف من الوقف: أي إني واقفة. وهذا القول الثاني عندنا أولى القولين بالصواب, لأنه لا يعرف في أجوبة الأيمان قد, وإنما تجاب الأيمان إذا أجيبت بأحد الحروف الأربعة: اللام, وإن, وما, ولا أو بترك جوابها فيكون ساقطا. ------------------------ الهوامش: (1) في ( اللسان : وقف ) غير منسوب . وقوله * قلـت لهـا قفـي قـالت قـاف * بسكون الكاف الفاء : إنما أراد : قد وقفت فاكتفى بذكر القاف . قال ابن جني : ولو نقل هذا الشاعر إلينا شيئا من جملة الحال، فقال مع قوله : قالت قاف ، وأمسكت زمام بعيرها ، أو عاجته عليها ، لكان أبين ، لما كانوا عليه ، وأدل على أنها أرادت قفي لنا ، أي يقول لي قفي لنا! متعجبة منه . وهو إذا شاهدها وقد وقفت علم أن قولها : قاف إجابة لقوله ، وتعجب منه في قوله قفي لنا . أ هـ . وفي معاني القرآن للفراء ( الورقة 308 ) أورد البيت ثم قال : ذكرت القاف من الوقت ، أي إني واقفة . أ هـ .