Tabari
Back to surah 27, ayah 8

Tafseer of The Ant · An-Naml · 27:8

فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Zijn woord: فَلَمَّا جَاءَهَا — "Toen hij er aankwam" — dat wil zeggen: toen Mūsā bij het vuur aankwam dat hij had gezien. نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا — "werd er geroepen: Gezegend is wie in het vuur is en wie eromheen is."

    Zoals ʿAlī ons heeft verteld, hij zei: ʿAbdullāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ — hij zei: "Geheiligd."

    De uitleggers van de Koran verschilden van mening over wie bedoeld wordt met مَنْ فِي النَّارِ — "wie in het vuur is." Sommigen zeiden: Allah de Verhevene bedoelt daarmee Zichzelf; Hij was het die in het vuur was, en het vuur was het licht van Allah de Verhevene, volgens een groep van de uitleggers.

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ — hij zei: Hij bedoelt Zichzelf; het licht van de Heer der Werelden was in de boom.

    Ismāʿīl ibn al-Haytham Abū al-ʿĀliya al-ʿAbdī heeft mij verteld, hij zei: Abū Qutayba heeft ons verteld, op gezag van Warqāʾ, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over het woord van Allah: بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ — hij zei: Hij riep hem terwijl Hij in het vuur was.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Abū Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn woord: نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا — hij zei: dat is het licht.

    Maʿmar zei: Qatāda zei: بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ — hij zei: het licht van Allah is gezegend.

    Hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: al-Ḥasan al-Baṣrī zei: بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ [de auteur heeft het geciteerde woord weggelaten, aangezien het overeenstemt met hetgeen daarvoor staat in bewoordingen en betekenis].

    Anderen zeiden: de betekenis ervan is: gezegend zij het vuur.

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ashyab heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ — gezegend zij het vuur. Aldus zei ook Ibn ʿAbbās.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden tezamen — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ — hij zei: gezegend zij het vuur.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ — hij zei: gezegend zij het vuur.

    Muḥammad ibn Sinān al-Qazzāz heeft ons verteld, hij zei: Makkī ibn Ibrāhīm heeft ons verteld, hij zei: Mūsā heeft ons verteld, op gezag van Muḥammad ibn Kaʿb, over Zijn woord: أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ — het licht van de Meest Barmhartige; en het licht is Allah. وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ .

    De uitleggers verschilden ook van mening over de betekenis van "het vuur" op deze plaats. Sommigen zeiden: de betekenis ervan is "het licht," zoals ik reeds heb vermeld op gezag van degenen die ik heb aangehaald.

    Anderen zeiden: de betekenis ervan is het vuur en niet het licht.

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, die zei: het gordijn van de Majesteit, het gordijn van de Koning, het gordijn van het gezag, het gordijn van het vuur — en dat is het vuur waaruit geroepen werd — het gordijn van het licht, het gordijn van de wolk en het gordijn van het water. Er wordt gezegd بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ en niet بُورِكَ فيمَنْ فِي النَّارِ , overeenkomstig het gebruik van degenen die zeggen: bārakaka Allāh. De Arabieren zeggen zowel: bārakaka Allāh als bāraka fīka Allāh.

    Zijn woord: وَمَنْ حَوْلَهَا — "en wie eromheen is" — dat wil zeggen: wie rondom het vuur is. Er wordt ook gezegd dat bedoeld wordt met wie eromheen is: de engelen.

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: وَمَنْ حَوْلَهَا — hij zei: dat zijn de engelen.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van al-Ḥasan — dezelfde mening.

    Anderen zeiden: het zijn Mūsā en de engelen.

    Muḥammad ibn Sinān al-Qazzāz heeft ons verteld, hij zei: Makkī ibn Ibrāhīm heeft ons verteld, hij zei: Mūsā heeft ons verteld, op gezag van Muḥammad ibn Kaʿb: وَمَنْ حَوْلَهَا — hij zei: de profeet Mūsā en de engelen. Daarna staat: يَا مُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ .

    Zijn woord: وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ — dat wil zeggen: alle heiligheid zij Allah, de Heer der Werelden, verheven boven wat de onrechtvaardigen Hem toeschrijven.

    Show original Arabic
    وقوله: (فَلَمَّا جَاءَهَا ) يقول: فلما جاء موسى النار التي آنسها(نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا ). كما حدثنا عليّ, قال: ثنا عبد الله, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله: (نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ ) يقول: قدّس. واختلف أهل التأويل في المعنِّي بقوله (مَنْ فِي النَّارِ ) فقال بعضهم: عنى جلّ جلاله بذلك نفسه, وهو الذي كان في النار, وكانت النار نوره تعالى ذكره في قول جماعة من أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, في قوله: (فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ ) يعني نفسه; قال: كان نور ربّ العالمين في الشجرة. حدثني إسماعيل بن الهيثم أبو العالية العبدي, قال: ثنا أبو قُتَيبة, عن ورقاء, عن عطاء بن السائب, عن سعيد بن جُبير, في قول الله: (بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ ) قال: ناداه وهو في النار. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثنا أبو سفيان, عن معمر, عن الحسن في قوله: (نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا ) قال: هو النور. قال معمر: قال قَتادة: (بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ ) قال: نور الله بورك. قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, قال: قال الحسن البصري: (بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ ) (2) . وقال آخرون: بل معنى ذلك: بوركت النار. *ذكر من قال ذلك: حدثني الحارث, قال: ثنا الأشيب, قال: ثنا ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ ) بوركت النار. كذلك قاله ابن عباس. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: (أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ ) قال: بوركت النار. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, قال: قال مجاهد: (بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ ) قال: بوركت النار. حدثنا محمد بن سنان القزاز قال: ثنا مكي بن إبراهيم, قال: ثنا موسى, عن محمد بن كعب, في قوله: (أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ ) نور الرحمن, والنور هو الله (وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ). واختلف أهل التأويل في معنى النار في هذا الموضع, فقال بعضهم: معناه: النور، كما ذكرت عمن ذكرت ذلك عنه. وقال آخرون: معناه النار لا النور. *ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن سعيد بن جبير, أنه قال: حجاب العزّة, وحجاب المَلِكَ, وحجاب السلطان, وحجاب النار, وهي تلك النار التي نودي منها. قال: وحجاب النور, وحجاب الغمام, وحجاب الماء, وإنما قيل: بورك من في النار, ولم يقل: بورك فيمن في النار على لغة الذين يقولون: باركك الله. والعرب تقول: باركك الله, وبارك فيك. وقوله: (وَمَنْ حَوْلَهَا ) يقول: ومن حول النار. وقيل: عَنى بمن حولها: الملائكة. *ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: (وَمَنْ حَوْلَهَا ) قال: يعني الملائكة. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن الحسن, مثله. وقال آخرون: هو موسى والملائكة. حدثنا محمد بن سنان القزّاز, قال: ثنا مكي بن إبراهيم, قال: ثنا موسى, عن محمد بن كعب (وَمَنْ حَوْلَهَا ) قال: موسى النبيّ والملائكة, ثم قال: يَا مُوسَى &; 19-430 &; إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ . وقوله: (وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ) يقول: وتنـزيها لله رب العالمين, مما يصفه به الظالمون. ------------------------ الهوامش: (2) لعل المؤلف لم يجيء بمقول القول، اكتفاء بنص ما قبله، لموافقته إياه لفظًا ومعنى. وقد تكرر منه ذلك في مواضع.