Tabari
Back to surah 26, ayah 67

Tafseer of The Poets · Ash-Shu'araa · 26:67

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    En Zijn woord: إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً (Daarin is zeker een teken) — Allah, verheven is Zijn gedenking, zegt: In hetgeen Ik Farao en zijn metgezellen heb aangedaan — namelijk dat Ik hen in de zee heb verdronken omdat zij Mijn gezant Moesa hadden verloochend en Mijn bevel hadden overtreden nadat Ik hen een waarschuwing had gegeven en hen had gewaarschuwd — daarin is een helder bewijs, o Muḥammad, voor uw volk van de Quraysh, dat dit Mijn handelwijze is jegens een ieder die hun weg bewandelt van het verloochenen van Mijn gezanten. En daarin is een vermaning voor hen en een les, dat zij mogen gedenken en een les trekken, zodat zij niet hetzelfde doen als wat zij deden — namelijk u verloochenen ondanks het bewijs en de tekenen die u hun hebt gebracht — want anders zal hen dezelfde bestraffing treffen als hen is getroffen. En voor u is er een teken in hetgeen Ik Moesa heb gedaan en in Mijn redding van hem na zijn langdurige inspanning jegens Farao en zijn volk, en in Mijn duidelijke overwinning voor hem en het erfelijk toewijzen aan hem en zijn volk van hun huizen, hun land en hun goederen — dit als aanduiding dat Ik met u dezelfde weg zal bewandelen, als u geduld oefent zoals hij geduld oefende en u de opdracht van het overbrengen van de boodschap aan degenen tot wie Ik u heb gezonden vervult zoals hij die heeft vervuld. En Ik zal u doen zegevieren over uw verloochenaars en u boven hen verheffen. وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (En de meesten van hen waren geen gelovigen) — Hij zegt: En de meesten van uw volk, o Muḥammad, geloofden niet in de duidelijke Waarheid die Allah u had gebracht — het lag reeds vast in Mijn voorkennis dat zij niet zouden geloven.

    Show original Arabic
    وقوله: ( إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً ) يقول تعالى ذكره: إن فيما فعلت بفرعون ومن معه تغريقي إياهم في البحر إذ كذبوا رسولي موسى, وخالفوا أمري بعد الإعذار إليهم, والإنذار لدلالة بينة يا محمد لقومك من قريش على أن ذلك سنتي فيمن سلك سبيلهم من تكذيب رسلي, وعظة لهم وعبرة أن ادكروا واعتبروا أن يفعلوا مثل فعلهم من تكذيبك مع البرهان والآيات التي قد أتيتهم, فيحلّ بهم من العقوبة نظير ما حل بهم, ولك آية في فعلي بموسى, وتنجيتي إياه بعد طول علاجه فرعون وقومه منه, وإظهاري إياه وتوريثه وقومه دورهم وأرضهم وأموالهم, على أني سالك فيك سبيله, إن أنت صبرت صبره, وقمت من تبليغ الرسالة إلى من أرسلتك إليه قيامه, ومظهرك على مكذّبيك, ومعليك عليهم.( وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ ) يقول: وما كان أكثر قومك يا محمد مؤمنين بما أتاك الله من الحقّ المبين, فسابق في علمي أنهم لا يؤمنون.