Tabari
Back to surah 26, ayah 4

Tafseer of The Poets · Ash-Shu'araa · 26:4

إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ

If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De mensen van de uitlegging verschilden van mening over de uitleg van Zijn woord: فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ... het vers. Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: het volk ten overstaan van wie een teken uit de hemel wordt neergedaald, zal gedurende die dag onderworpen zijn, met gebogen nekken vanwege de vernedering erdoor.

    Vermelding van wie dat zei:

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ — hij zei: zij zijn gedurende die dag aanwezig met gebogen nekken ervoor.

    Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over Zijn woord خَاضِعِينَ — hij zei: mocht Allah het willen, zou Hij een teken uit de hemel doen neerdalen waardoor zij worden vernederd, zodat niemand zijn nek meer zou wenden in ongehoorzaamheid aan Allah.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj — over أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً: mocht Allah het willen, zou Hij hun een zaak van Zijn zaken tonen waarna niemand van hen een daad van ongehoorzaamheid meer zou verrichten.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ — hij zei: met neergelegde nekken.

    Yūnus heeft ons verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ — hij zei: de khaḍiʿ (onderworpene) is de vernederde.

    Anderen zeiden: nee, de betekenis hiervan is dat de leiders en groten van het volk onderworpen zijn aan het teken; en zij zeggen dat al-aʿnāq (de nekken) de groten onder de mensen zijn.

    De taalgeleerden verschilden van mening over de reden dat khāḍiʿīn (onderworpenen) in de mannelijk meervoudsvorm staat, terwijl het de berichtgeving betreft over al-aʿnāq (de nekken, vrouwelijk meervoud). Sommige grammatici van Baṣra meenden: men beweert dat al-aʿnāq hier de collectieve meervoeden zijn in de zin van "een groep mensen", zoals men zegt: "dit is een groep (ʿunuq) van veel mensen", of het werd vermannelijkt zoals sommige vrouwelijke woorden worden vermannelijkt, zoals de dichter zei:

    "Ik dronk haar terwijl de haan zijn ochtend riep toen de kinderen van Naʿsh naderden en daalden."

    Want de collectieven hiervan zijn al-aʿnāq; of het werd vermannelijkt vanwege zijn toevoeging aan het mannelijke, zoals het soms wordt vrouwelijk gemaakt vanwege toevoeging aan het vrouwelijke, zoals al-Aʿshā zei:

    "En zij verkleurt vanwege het woord dat jij hebt verspreid, zoals de borstplank van de lans verkleurt van bloed."

    En al-ʿAjjāj zei: "Toen hij de rug van de hemel zag en zij zich verwijderde."

    En al-Farazdaq zei: "Wanneer de kleine dikke zwarte vrouwen bij dag rondtrekken, de fraaie gordijnen die over hen zijn neergelaten."

    En al-Aʿshā zei: "En indien een man jou een geschenk brengt terwijl er tussen hem en jou uitgestrekte woestijnen en onbewoonde vlakten liggen — dan heeft zij er het vollste recht op jouw stem te beantwoorden en te weten dat de gesteunde de slaagde is."

    Hij zei: men zegt banāt Naʿsh en banū Naʿsh, en men zegt banāt ʿirs en banū ʿirs; en een vrouw zei: "ik ben een persoon (imruʾ) die geen geheimen openbaart" — hij zei: en aan Ruʾba werd een man vermeld waarover hij zei: "hij was één van de banāt masājid Allāh" — daarmee de kiezelsteentjes bedoelend. En een grammaticus uit Kūfa zei: dit is naar het beeld van wat de dichter zei:

    "Jij ziet hun lansen die zij dragen, wanneer het ijzer roest op de pantsers."

    De betekenis hiervan is in zijn ogen: hun nekken zijn onderworpen, zij zelf; zoals men zegt: jouw hand strekt die uit, met de betekenis: jouw hand strekt jij die uit, waarbij men volstaat met de naam die als begin was gesteld zodat de werkingsrelatie werd overgedragen. Zo werd het werkwoord alsof het bij de eerste staat terwijl het bij de tweede hoort. Evenzo is Zijn woord "zij heeft er het recht op jouw stem te beantwoorden" — dit is: zij heeft er het recht op, jij; en al-maḥqūqa is de kameel, maar hij verbond het met al-marʾ omdat de verwijzing naar haar terugkeerde. Een andere grammaticus van hen zei: al-aʿnāq zijn de groepen, zoals men zegt: "ik zag de mensen als één groep (ʿunuq) naar iemand toegaan" — zodat hij al-aʿnāq de groepen en stammen maakt; en hij zei: het is ook mogelijk dat al-aʿnāq de leiders en aanzienlijke mannen zijn, zodat het alsof er gezegd wordt: de aanvoerders van het volk en hun groten zijn er onderworpen aan, als onderworpenen. En hij zei: meer geliefd bij mij dan deze twee grammaticale verklaringen is te zeggen: wanneer de nekken zich buigen, dan zijn hun eigenaars onderworpen; zodat men het werkwoord eerst aan de nekken verbindt, dan de betekenis van khāḍiʿīn toeschrijft aan de mannen. Dit is als het woord van de dichter:

    "Op een handvol waarnaar men hoop heeft, de rug van zijn handpalm — noch is de man beschaamd, noch eet hij."

    Want hij gaf het werkwoord de vrouwelijke vorm voor "de rug", omdat de hand de rug omvat en volstaat daarvoor; net zoals jij volstaat met te zeggen "ik ben aan jou onderworpen" in plaats van "mijn nek is aan jou onderworpen". En hij zei: zie jij niet dat de Arabieren zeggen "elk oog kijkt naar jou" en "elk oog kijkt naar jou", want "zij keek naar jou, mijn oog" en "ik keek naar jou" betekenen hetzelfde door het weglaten van "elk", en de werkingsrelatie ervoor wordt teruggebracht op het oog, zodat als je zou zeggen "hun nekken zijn er onderworpen", dat ook juist zou zijn.

    Abū Jaʿfar zei: de meest correcte van deze meningen en de meest gelijkende op wat de mensen van de uitlegging hierover zeiden, is dat al-aʿnāq de nekken zijn van de mannen, en dat de betekenis van het woord is: hun nekken zijn vernederd voor het teken dat Allah vanuit de hemel op hen doet neerdalen, en dat Zijn woord "als onderworpenen" in de mannelijk meervoudsvorm staat, omdat het de berichtgeving is over het ḥāʾ en mīm in al-aʿnāqihim — zodat dit het evenbeeld is van het woord van Jarīr:

    "Ik zie het voorbijgaan van de jaren iets van mij nemen, zoals de laatste nacht van de maand iets neemt van de nieuwe maan."

    Dit is zo omdat zijn woord "het voorbijgaan" — mochten zij worden weggelaten uit het woord — datgene wat er van de zin overblijft zou weergeven zonder dat de wegval de betekenis schaadt. Evenzo: mochten de nekken worden weggelaten uit Zijn woord "hun nekken bleven gebogen", zou datgene wat er van de zin overblijft evengoed datgene weergeven, want wanneer de mannen worden vernederd zijn hun nekken vernederd, en wanneer hun nekken worden vernederd zijn zij vernederd. Zo werd de berichtgeving van de onderworpenheid overgedragen op de eigenaars van de nekken, ook al was eerder de nekken vermeld, omdat het in het gebruik van de Arabieren in hun spraak zo gaat wanneer de beginbenoeming en waaraan het is toegevoegd elk voor de ander invalt in de berichtgeving. En mocht men zeggen "zij bleven er als onderworpenen" met weglating van al-aʿnāq, dan zou het woord niet fout zijn en zou de betekenis ervan niet veranderen van wat het was vóór de wegval. Zo werd de berichtgeving van de onderworpenheid overgedragen naar de eigenaars van de nekken, ook al was met de nekken begonnen, overeenkomstig wat in het gebruik van de Arabieren is vastgelegd.

    Show original Arabic
    اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: ( فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ )... الآية, فقال بعضهم: معناه: فظلّ القوم الذين أنـزل عليهم من السماء آية خاضعة أعناقهم لها من الذلَّة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد في قوله: ( فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ ) قال: فظلوا خاضعة أعناقهم لها. حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قتادة, في قوله: ( خَاضِعِينَ ) قال: لو شاء الله لنـزل عليه آية يذلون بها, فلا يلوي أحد عنقه إلى معصية الله. حدثنا القاسم قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج: ( أَلا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ إِنْ نَشَأْ نُنـزلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً ) قال: لو شاء الله لأراهم أمرا من أمره لا يعمل أحد منهم بعده بمعصية. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: ( فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ ) قال: ملقين أعناقهم. حدثنا يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ ) قال: الخاضع: الذليل. وقال آخرون: بل معنى ذلك: فظلت سادتهم وكبراؤهم للآية خاضعين, ويقول: الأعناق: هم الكبراء من الناس. واختلف أهل العربية في وجه تذكير (خاضعين), وهو خبر عن الأعناق, فقال بعض نحوييّ البصرة: يزعمون أن قوله ( أعْنَاقُهُمْ ) على الجماعات, نحو: هذا عنق من الناس كثير, أو ذُكِّر كما يذكَّر بعض المؤنث, كما قال الشاعر: تَمَزَّزْتُهــا والـدّيكُ يَدْعُـو صَبَاحَـهُ إذا مــا بنـو نَعْشٍ دَنَـوْا فَتَصَوَّبُـوا (2) فجماعات هذا أعناق, أو يكون ذكره لإضافته إلى المذكر كما يؤنث لإضافته إلى المؤنث, كما قال الأعشى: وتشـرقُ بـالقَوْلِ الَّـذِي قَـدْ أذَعْتَـه كمَـا شَـرَقَتْ صَـدْرُ القَنـاةِ مِنَ الدَّم (3) وقال العجاج: لَمَّا رأى مَتْنَ السَّماء أبْعَدَتْ (4) وقال الفرزدق: إذَا الْقُنْبُضَـاتُ السُّـودُ طَوَّفْنَ بالضحى رَقَــدْنَ عَلَيهِـنَّ الحِجَـالُ المُسَـجَّفُ (5) وقال الأعشى: وإن أمــرأً أهْــدَى إلَيْـكَ وَدُونَـهُ مِـنَ الأرْضِ يَهْمـاءٌ وَبَيْـدَاءُ خَـيْفَقُ لَمَحْقُوقَــة أن تَسْــتَجِيبِي لِصَوْتِـهِ وأنْ تَعْلَمِــي أنَّ المُعــانَ المُـوَفَّقُ (6) قال: ويقولون: بنات نعش وبنو نعش, ويقال: بنات عِرس, وبنو عِرس; وقالت امرأة: أنا امرؤ لا أخبر السرّ, قال: وذكر لرؤبة رجل فقال: هو كان أحد بنات مساجد الله, يعني الحَصَى. وكان بعض نحويي الكوفة يقول: هذا بمنـزلة قول الشاعر: تَـــرَى أرْمَـــاحَهُمْ مُتَقَلديهـــا إذَا صَــدِئَ الحَــدِيدُ عـلى الكُمـاةِ (7) فمعناه عنده: فظلت أعناقهم خاضعيها هم, كما يقال: يدك باسطها, بمعنى: يدك باسطها أنت, فاكتفى بما ابتدأ به من الاسم أن يكون, فصار الفعل كأنه للأوّل وهو للثاني, وكذلك قوله: لمحقوقة أن تستجيبي لصوته إنما هو لمحقوقة أنت, والمحقوقة: الناقة, إلا أنه عطفه على المرء لما عاد بالذكر. وكان آخر منهم يقول: الأعناق: الطوائف, كما يقال: رأيت الناس إلى فلان عنقا واحدة, فيجعل الأعناق الطوائف والعصب; ويقول: يحتمل أيضا أن تكون الأعناق هم السادة والرجال الكبراء, فيكون كأنه قيل: فظلت رءوس القوم وكبراؤهم لها خاضعين, وقال: أحب إلي من هذين الوجهين في العربية أن يقال: إن الأعناق إذا خضعت فأربابها خاضعون, فجعلت الفعل أولا للأعناق, ثم جعلت خاضعين للرجال, كما قال الشاعر: عَـلى قَبْضَـة مَرْجُـوَّة ظَهْـرُ كَفِّـهِ فَـلا المَـرْءُ مُسْـتَحي وَلا هُـوَ طاعِمُ (8) فأنث فعل الظهر, لأن الكفّ تجمع الظهر, وتكفي منه, كما أنك تكتفي بأن تقول: خضعت لك, من أن تقول: خَضَعَتْ لك رقبتي, وقال: ألا ترى أن العرب تقول: كل ذي عين ناظر وناظرة إليك, لأن قولك: نظرتْ إليك عيني, ونظرت إليك بمعنى واحد بترك كل, وله الفعل ومرده إلى العين, فلو قلت: فظلت أعناقهم لها خاضعة, كان صوابا. قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في ذلك بالصواب وأشبهها بما قال أهل التأويل في ذلك أن تكون الأعناق هي أعناق الرجال, وأن يكون معنى الكلام: فظلت أعناقهم ذليلة, للآية التي ينـزلها الله عليهم من السماء, وأن يكون قوله " خاضعين " مذكرا, لأنه خبر عن الهاء والميم في الأعناق, فيكون ذلك نظير قول جرير: أرَى مَــرَّ السِّــنِينَ أخَــذْنَ مِنِّـي كمَــا أخَـذَ السِّـرَارُ مِـنَ الهـلالِ (9) وذلك أن قوله: مرّ, لو أسقط من الكلام, لأدى ما بقي من الكلام عنه ولم يفسد سقوطه معنى الكلام عما كان به قبل سقوطه, وكذلك لو أسقطت الأعناق من قوله: فظلت أعناقهم, لأدى ما بقي من الكلام عنها, وذلك أن الرجال إذا ذلوا, فقد ذلت رقابهم, وإذا ذلت رقابهم فقد ذلوا. فإن قيل في الكلام: فظلوا لها خاضعين, كان الكلام غير فاسد, لسقوط الأعناق, ولا متغير معناه عما كان عليه قبل سقوطها, فصرف الخبر بالخضوع إلى أصحاب الأعناق, وإن كان قد ابتدأ بذكر الأعناق لما قد جرى به استعمال العرب في كلامهم, إذا كان الاسم المبتدأ به, وما أضيف إليه يؤدّي الخبر كل واحد منهما عن الآخر. ----------------------- الهوامش : (2) هذا البيت أنشده سيبويه للنابغة الجعدي، (اللسان: نعش) وقبله بيت آخر، يصف بهما الخمر، وهو قوله: وَصَهْبَـاءُ لا يَخْـفَى الْقَذَى وَ هْيَ دُونَهُ تُصَفَّـقُ فـي رأوُوقِهَـا ثُـمَّ تُقْطَـبُ قال: وبنات نعش سبعة كواكب، أربعة منها مربعة، وثلاثة بنات نعش، الواحد: ابن نعش لأن الكوكب مذكر فيذكرونه على تذكيره. وإذا قالوا: ثلاث أو أربع ذهبوا إلى البنات، وكذلك بنات نعش الصغرى. واتفق سيبويه والفراء على ترك صرف نعش للمعرفة والتأنيث. وقيل: شبهت بحملة النعش في تربيعها. وجاء في الشعر بنو نعش، أنشد سيبويه للنابغة الجعدي: * وصهبــاء لا يخـفي .........* " البيتان، الصهباء: الخمر. وقوله: "لا يخفى القذى وهي دونه" أي لا تستره إذا وقع فيها، لكونها صافية، فالقذى يرى فيها إذا وقع. وقوله: وهي دونه: يريد أن القذى إذا حصل في أسفل الإناء، رآه الرائي في الموضع الذي فوقه الخمر، والخمر أقرب إلى الرائي من القذى. يريد أنها يرى ما وراءها. وتصفق تدار من إناء إلى إناء وقوله: تمززتها: أي شربتها قليلا قليلا. وتقطب: تمزج بالماء. قال الأزهري: وللشاعر إذا اضطر أن يقول: بنو نعش، كما قال الشاعر، وأنشد البيت، ووجه الكلام: بنات نعش، كما قالوا: بنات آوى وبنات عرس، والواحد منها ابن عرس، يؤنثون جمع ما خلا الآدميين. ورواية أبي عبيدة في (مجاز القرآن ص 171): شربت إذا ما الديك... إلخ البيت. (3) البيت لأعشى بني قيس بن ثعلبة (اللسان: شرق) قال: شرق الشيء شرقًا، فهو شرق: اشتدت حمرته بدم، أو بحسن لون أحمر، قال الأعشى: "وتشرق بالقول.." البيت. والبيت هو الرابع والثلاثون من قصيدة في ديوانه (طبع القاهرة ص 121) يهجو بها عمير بن عبد الله بن المنذر بن عبدان، حين جمع بينه وبين جهنام الشاعر ليهاجيه. قال شارح الديوان: "وحتى تشرق بما أذعنت من قول، كما يشرق مقدم الرمح بالدم". وصدر القناة: أعلاها. والشاهد في البيت أنه أنث الفعل شرق بالتاء، مع أن فاعله وهو "صدر" مذكر. ولكنه لما أضيف إلى القناة وهي مؤنثة، فكأنه جعل الفعل للقناة لا لصدرها. (4) لم أجد البيت في ديوان العجاج ورؤبة. ووجدت أرجوزة من نفس القافية للزفيان ملحقة بديوان العجاج (94 ، 95) وليس فيها البيت. والمتن: الظهر. والشاهد في هذا الرجز أنه أنث الفعل أبعدت بالتاء، مع أن الضمير فيه راجع إلى المتن، وهو مذكر؛ لكن لما أضيف المتن إلى السماء وهي مؤنثة، فكأن الشاعر أعاد الضمير على السماء، وتناسى المتن، فأنث لذلك، وكأنه قال: "لما رأى السماء أبعدت". وهو كالشاهد الذي قبله. (5) البيت للفرزدق (اللسان: قبض). والقنبضة من النساء: القصيرة، والنون زائدة، والضمير في رقدن: يعود إلى نساء وصفهن بالنعمة والترف إذا كانت القنبضات السود في خدمة وتعب ا ه. يعني بالقنبضات الولائد والإماء من الخدم. والحجال: جمع حجلة، بالتحريك، وهي بيت كالقبة يستر بالثياب، ويكون له أزرار كبار. ومنه حديث: "أعروا النساء يلزمن الحجال". وجمع الحجلة: حجل وحجال، قال الفرزدق: * رقـدن عليهـن الحجال المسجف * قال: الحجال، وهي جماعة، ثم قال: المسجف فذكر، لأن لفظ الحجال لفظ الواحد مثل الجراب. قال: ومثله قوله تعالى: (قال من يحيي العظام وهي رميم)، ولم يقل رميمة. وانظر البيت أيضًا في ديوان الفرزدق (طبعة الصاوي ص 552) قال: والتسجيف: إرخاء السجفين، وهما سترا باب الحجلة للعروس وكل باب يستره ستران بينهما مشقوق، فكل شق منهما سجف. (6) البيتان لأعشى بني قيس بن ثعلبة (ديوانه ص 223) من قافيته التي مطلعها: * أرقـت ومـا هذا السهاد المؤرق * يمدح بها المحلق بن خنثم بن شداد بن ربيعة. وفي رواية البيت الأول فيه وفي خزانة الأدب الكبرى (للبغدادي 1: 551، 2: 410) أسرى، في موضع: أهدى. و"أن المعان موفق" في موضع "أن المعان الموفق". = ومعنى أهدى من الهدية، وهذا لا يصلح إلا على أن الخطاب للناقة وكان قد أهداها الممدوح إليه، لا على أن الخطاب للمرأة المذكورة في القصيدة قبل البيت في قوله "وكم دون ليلى" وتمام رواية البيت على أنه خطاب للناقة هو: وإن امــرأ أهــداك بينـي وبينـه فيــاف تنوفــات ويهمـاء سـملق والأكثرون على رواية أسرى إليك، وأنه خطاب للمرأة، وعليه بنى الكوفيون كلامهم في الاستشهاد بالبيت. وأسرى: لغة في سرى أي سار ليلا. والموماة: الأرض التي لا ماء فيها. والبيداء واليهماء القفر. والسملق: الأرض المستوية. وقد اختلف النحويون في تخريج قوله: "المحقوقة أن تستجيبى"، فقيل: لمحقوقة استجابتك أي استجابتك محقوقة. وعليه فالتأنيث في محقوقة للمصدر المؤنث جوازًا. وعليه أيضًا فلا شاهد في البيت. وقال الكوفيون: محقوقة خبر إن امرأ، غير جار على من هو له وهو امرأ، وإنما هو جار على المرأة المخاطبة بقوله إليك. والبصريون يوجبون إذا جرى الخبر على غير من هو له إبراز الضمير المستتر فيه، فكان حقه أن يقول: لمحقوقة أنت أن تستجيبى لصوته. ويرى الكوفيون أن إبراز الضمير المستتر في مثل هذه الحالة حكمه الجواز لا الوجوب، واستدلوا بالبيت على ترك إبرازه. ورد البصريون كلامهم بما لا محل لذكره هنا. واستشهد المؤلف بالبيت على ما استشهد به الكوفيون. (7) البيت ذكره ابن الأنباري في الإنصاف ولم ينسبه وكذلك لم ينسبه البغدادي في الخزانة (2: 411) وهو كالشاهد الذي قبله. قال البغدادي: الظاهر من كلام ابن الشجري في أماليه، ومن كلام ابن الأنباري في مسائل الخلاف، ومن كلام غيرهما: أن مذهب الكوفيين، جواز ترك التأكيد مطلقًا، سواء أمن اللبس أم لا. قال ابن الأنباري: احتج الكوفيون لمذهبهم بالشعر المتقدم، وبقوله: "ترى أرباقهم.." البيت. ولو كان إبراز الضمير واجبًا لقال: متقلديها هم. فلما لم يبرز الضمير دل على جوازه. وأجاب البصريون عن هذا بأنه على حذف مضاف، أي نرى أصحاب أرباقهم متقلديها. ورواية البيت في الخزانة والإنصاف: "ترى أرباقهم" في موضع "ترى أرماحهم". وكذلك أنشده الفراء في معاني القرآن: أرباقهم (ص 228). (8) هذا البيت مما استشهد به الفراء في معاني القرآن (الورقة 328) قال عند قوله تعالى: (فظلت أعناقهم لها خاضعين): الفعل للأعناق، فيقول القائل: كيف لم يقل خاضعة. وفي ذلك وجوه كلها صواب. أولها: أن مجاهدًا جعل الأعناق الرجال الكبراء، فكانت الأعناق ها هنا بمنزلة قولك: ظلت رءوسهم، رءوس القوم وكبراؤهم (لها خاضعين) ، الآية. والوجه الآخر: أن تجعل الأعناق: الطوائف، كما تقول: رأيت الناس إلى فلان عنقًا واحدًا، فتجعل الأعناق: الطوائف والعصب. وأحب إليَّ من هذين الوجهين في العربية: أن الأعناق إذا خضعت، فأربابها خاضعون، فجعلت الفعل أولا للأعناق. ثم جعلت خاضعين للرجال، كما قال الشاعر "على قبضة مرجوة.." البيت. فأنث فعل الظهر، لأن الكف تجمع الظهر، وتكفي منه. (9) البيت لجرير، وقد سبق الاستشهاد به في الجزء (12 : 157) وذكره صاحب (اللسان: خضع) قال: جاز أن يخبر عن المضاف إليه كما قال الشاعر "رأت مر السنين"، لما كانت السنون لا تكون إلا بمن أخبر عن السنين، وإن كان أضاف إليها المرور. والسرار: الليلة التي يخفى فيها الهلال آخر الشهر. ورواية "رأت مر السنين": هي رواية الديوان (طبعة الصاوي: 426) ورواية أبي عبيدة في مجاز القرآن (ص 171).