Tabari
Back to surah 26, ayah 212

Tafseer of The Poets · Ash-Shu'araa · 26:212

إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ

Indeed they, from [its] hearing, are removed.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ — Hij zegt: "De duivelen zijn waarlijk afgesneden van het beluisteren van de Koran op de plaats waar hij zich bevindt in de hemel — hoe zouden zij dan in staat zijn ermee neer te dalen?"

    En overeenkomstig wat wij in de uitleg hiervan gezegd hebben, spraken de exegeten.

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft: *

    Al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over zijn woord وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ — hij zei: "Deze Koran." En over zijn woord إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ — hij zei: "Van het beluisteren van de hemel."

    Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Abū Sufyān heeft mij overgeleverd, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda — gelijk, behalve dat hij zei: "Van het beluisteren van de Koran."

    De Koranreciteerders zijn het eens over de lezing وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ — met de tāʾ en met de nūn in de nominatief, want het is een oorspronkelijke nūn: het enkelvoud is Shayṭān, evenals het enkelvoud van al-Basātīn Bustān is. Van al-Ḥasan is overgeleverd dat hij placht te lezen: "wa-mā tanazzalat bihi al-Shayāṭūn" — met de wāw; maar dit is een taalfout, en als het al authentiek van hem is, moet hij verondersteld hebben dat het gelijk is aan al-Muslimīn en al-Muʾminīn; maar dat staat ver van het geval verwijderd.

    Show original Arabic
    ( إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ) يقول: إن الشياطين عن سمع القران من المكان الذي هو به من السماء لمعزولون, فكيف يستطيعون أن يتنـزلوا به. وبنحو الذي قلنا في تأويل ذلك, قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قتادة, في قوله: (وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ) قال: هذا القرآن. وفي قوله ( إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ) قال: عن سمع السماء. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني أبو سفيان, عن معمر, عن قتادة, بنحوه, إلا أنه قال: عن سمع القرآن. والقرّاء مجمعة على قراءة (وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ) بالتاء ورفع النون, لأنها نون أصلية, واحدهم شيطان, كما واحد البساتين بستان. وذُكر عن الحسن أنه كان يقرأ ذلك: " وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطُونَ" بالواو, وذلك لحن, وينبغي أن يكون ذلك إن كان صحيحا عنه, أن يكون توهم أن ذلك نظير المسلمين والمؤمنين, وذلك بعيد من هذا.