Tafseer of The Poets · Ash-Shu'araa · 26:184
And fear He who created you and the former creation."
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: وَاتَّقُوا vrees, o volk, de bestraffing van uw Heer الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الأوَّلِينَ — met al-jibilla bedoelt Hij: de eerste schepping, de vroegste generaties. Het woord al-jibilla kent in het Arabisch twee uitspraken: met kasra op de jīm en de bāʾ en tashdīd op de lām, en met ḍamma op de jīm en de bāʾ en tashdīd op de lām. Wanneer de hāʾ van het einde wordt weggelaten, overheerst de ḍamma op de jīm en de bāʾ, zoals Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جُبُلاً كَثِيرًا ("En hij heeft waarlijk velen van jullie doen dwalen"). Soms laten de Arabieren de bāʾ van al-jubl rusten, zoals Abū Dhuʾayb zei:
"De doden naderen de ondergang voor haar mensen openlijk, en zij genieten van de mensen, de menigte."
En met een gelijksoortige betekenis als wat wij hebben gezegd over de betekenis van al-jibilla spraken de uitleggers.
Vermelding van degenen die dat zeiden:
ʿAlī heeft mij overgeleverd, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons overgeleverd, hij zei: Muʿāwiya heeft mij overgeleverd, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الأوَّلِينَ — hij zei: "de eersten die geschapen zijn."
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij overgeleverd, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿĪsā heeft ons overgeleverd; en al-Ḥārith heeft mij overgeleverd, hij zei: al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: Warqāʾ heeft ons overgeleverd — allen op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord: وَالْجِبِلَّةَ الأوَّلِينَ — hij zei: "de schepping."
Yūnus heeft mij overgeleverd, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, betreffende Zijn woord: وَالْجِبِلَّةَ الأوَّلِينَ — hij zei: "de eerste schepping; al-jibilla betekent: de schepping."