Tafseer of The Cave · Al-Kahf · 18:14
And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.
Het woord over de uitleg van het woord van de Verhevene: وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ — de Verhevene zegt:
Wij inspireerden hen met geduld en versterkten hun harten met het licht van het geloof (īmān), zodat hun zielen afgewend werden van hetgeen zij hadden — de gemakken en het comfort van het leven.
Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, van Qatāda, over وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ : "door middel van het geloof (īmān)."
Zijn woord: إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ — Hij zegt: toen zij voor de tiran Diqyānūs stonden en hij hun verwijten maakte over het verlaten van de aanbidding van zijn goden, zeiden zij tot hem: رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ — Hij zegt: zij zeiden: onze Heer is de Koning van de hemelen en de aarde en al wat daarin is. Uw goden zijn zelf geschapen en beheerd, en het is ons niet geoorloofd om de aanbidding van de Heer na te laten en het geschapene te aanbidden. لَنْ نَدْعُوَ مِنْ دُونِهِ إِلَهًا — Hij zegt: wij zullen naast de Heer der hemelen en der aarde nimmer een god aanroepen, want er is geen god buiten Hem, en alles behalve Hem is Zijn schepping. لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا — de Verhevene zegt: als wij een god zouden aanroepen buiten de god der hemelen en der aarde, dan zouden wij door dat aanroepen van een ander als god ware overdrijving (shaṭaṭan) gesproken hebben — bedoeld wordt: grove leugen, ver buiten de maat gaand in zijn nietigheid en overdrijving. Zoals de dichter zei:
"Hoor toch, o mijn volk! Mijn berispenden zijn mij te ver gegaan, terwijl zij beweren dat mijn recht door mijn ijdelheid verdwenen is."
Men zegt: fulān heeft in zijn prijs de maat overschreden (ashṭṭa fī al-sawm) als hij de maat te buiten gaat en de prijs overdrijft — yashshuṭṭu ishṭāṭan wa-shaṭaṭan. Wat het ver zijn betreft, zegt men: de woning van fulān is ver (shaṭṭa manzilu fulānin yashiṭṭu shuṭūṭan); en wat de hoogte betreft: het meisje is lang geworden (shaṭṭati al-jāriyatu tashiṭṭu shiṭāṭan wa-shiṭāṭatan) — als zij lang groeide.
Overeenkomstig wat wij zeiden over de uitleg van شَطَطًا spraken de uitleggers.
Vermelding van wie dat zei: Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, van Qatāda, over لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا — hij zei: "leugen."
Yūnus heeft ons verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا : "dan zouden wij dwaling uitgesproken hebben." Hij zei: al-shaṭaṭ is de dwaling in de rede.