Tabari
Back to surah 17, ayah 81

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:81

وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَٰطِلُ ۚ إِنَّ ٱلْبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقًۭا

And say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart."

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Zeg, o Muḥammad, tot deze polytheïsten die het er bijna op hadden aangelegd jou van de aarde te verdrijven om je daaruit te verbannen: De waarheid is gekomen en het valse is vergaan.

    De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de betekenis van de waarheid die Allah Zijn profeet ﷺ heeft geboden de polytheïsten te laten weten dat zij is gekomen, en het valse waarvan Hij hem opdroeg hun te zeggen dat het is vergaan. Sommigen zeiden: de waarheid hier op deze plaats is de Koran, en het valse is de Shayṭān.

    Verhaal van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, die zei: Yazīd heeft ons verteld, die zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden wa-qul jāʾa al-ḥaqq — hij zei: de waarheid is de Koran wa-zahaqa al-bāṭil inna al-bāṭila kāna zahūqan.

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, die zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: wa-qul jāʾa al-ḥaqq — hij zei: de Koran wa-zahaqa al-bāṭil — hij zei: het valse is omgekomen; en dat is de Shayṭān.

    Anderen zeiden: bedoeld met de waarheid is de gewapende strijd (qitāl) tegen de polytheïsten, en met het valse wordt de shirk bedoeld.

    Verhaal van wie dat heeft gezegd:

    Al-Qāsim heeft ons verteld, die zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, die zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn woorden wa-qul jāʾa al-ḥaqq — hij zei: de strijd is nabij wa-zahaqa al-bāṭil — hij zei: de shirk en hetgeen zij daarin belijden.

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, die zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons ingelicht, die zei: al-Thawrī heeft ons ingelicht, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, op gezag van Abū Maʿmar, op gezag van Ibn Masʿūd, die zei: De Boodschapper van Allah ﷺ trad Mekka binnen terwijl er driehonderd-en-zestig afgodsbeelden rondom de Kaʿba stonden; hij begon ze te porren en te zeggen: jāʾa al-ḥaqq wa-zahaqa al-bāṭil inna al-bāṭila kāna zahūqan.

    Het meest juiste van die uitspraken in de uitleg hiervan is te zeggen: Allah, de Gezegende en Verhevene, heeft Zijn profeet ﷺ geboden de polytheïsten te informeren dat de waarheid is gekomen — en dat is alles waarmee Allah tevreden is en waarmee Hem gehoorzaamd wordt — en dat het valse is vergaan: dat wil zeggen: alles wat Hem niet behaagt en waarmee Hem niet gehoorzaamd wordt, is verdwenen; alles wat ongehoorzaamheid aan Hem en gehoorzaamheid aan de Shayṭān inhoudt is weg. Immers, de waarheid is alles wat ingaat tegen de gehoorzaamheid aan Iblīs, en het valse is alles wat in overeenstemming is met die gehoorzaamheid. Allah, Zijn naam is groot, heeft Zijn bericht niet beperkt tot het melden dat een deel van Zijn gehoorzaamheden is gekomen, noch dat een deel van Zijn ongehoorzaamheden is verdwenen; integendeel, Hij heeft het bericht omvattend gesteld over de komst van al het ware en de verdwijning van al het valse. Daarmee is de Koran en de Openbaring neergekomen, en daarvoor heeft de Boodschapper van Allah ﷺ strijd geleverd (qātala) tegen de mensen van de shirk — ik bedoel: voor de handhaving van al het ware en de vernietiging van al het valse.

    Zijn woorden, Machtig en Groot: wa-zahaqa al-bāṭil — de betekenis ervan is: het valse is verdwenen; afkomstig van hun uitdrukking zahaqat nafsuhu: wanneer zij zijn ziel heeft verlaten; en ik deed haar vertrekken (azhaqa-hā); ook van hun uitdrukking azhaqa al-sahm: wanneer de pijl het doel overschreed en in zijn richting doorging. Men zegt: zahaqa al-bāṭil, yazhaqu zuhūqan, en azhaqa-hu Allāh: dat wil zeggen: Hij deed het verdwijnen.

    Met hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers ook gezegd.

    Verhaal van wie dat heeft gezegd:

    ʿAlī heeft ons verteld, die zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, die zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās: inna al-bāṭila kāna zahūqan — dat wil zeggen: vergaand.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: وقل يا محمد لهؤلاء المشركين الذين كادوا أن يستفزوك من الأرض ليخرجوك منها( جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ) . واختلف أهل التأويل في معنى الحقّ الذي أمر الله نبيّه صلى الله عليه وسلم أن يُعْلم المشركين أنه قد جاء، والباطل الذي أمره أن يعلمهم أنه قد زَهَق، فقال بعضهم: الحقّ: هو القرآن في هذا الموضع، والباطل: هو الشيطان. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ ) قال: الحقّ: القرآن ( وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا ) . حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ ) قال: القرآن ( وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ) قال: هلك الباطل وهو الشيطان. وقال آخرون: بل عُنِي بالحقّ جهاد المشركين وبالباطل الشرك. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال : ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قوله ( وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ ) قال: دنا القتال ( وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ) قال: الشرك وما هم فيه. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا الثوريّ، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، عن أبي معمر، عن ابن مسعود، قال: دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم مكة، وحول البيت ثلاثُمائة وستون صنما، فجعل يطعنها ويقول ( جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا ) . وأولى الأقوال في ذلك بالصواب أن يقال: أمر الله تبارك وتعالى نبيّه صلى الله عليه وسلم أن يخبر المشركين أن الحقّ قد جاء، وهو كلّ ما كان لله فيه رضا وطاعة، وأن الباطل قد زهق: يقول: وذهب كلّ ما كان لا رضا لله فيه ولا طاعة مما هو له معصية وللشيطان طاعة، وذلك أن الحقّ هو كلّ ما خالف طاعة إبليس، وأن الباطل: هو كلّ ما وافق طاعته، ولم يخصص الله عز ذكره بالخبر عن بعض طاعاته، ولا ذهاب بعض معاصيه، بل عمّ الخير عن مجيء جميع الحقّ، وذهاب جميع الباطل، وبذلك جاء القرآن والتنـزيل، وعلى ذلك قاتل رسول الله صلى الله عليه وسلم أهل الشرك بالله، أعني على إقامة جميع الحقّ، وإبطال جميع الباطل. وأما قوله عزّ وجلّ( وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ) فإن معناه: ذهب الباطل، من قولهم: زَهَقت نفسه: إذا خرجت وأزهقتها أنا ؛ ومن قولهم: أزهق السهم: إذا جاوز الغرض فاستمرّ على جهته، يقال منه: زهق الباطل، يزهَق زُهوقا، وأزهقه الله: أي أذهبه. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: حدثنا عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس ( إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا ) يقول: ذاهبا.