Tabari
Back to surah 17, ayah 37

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:37

وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًۭا

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah de Verhevene zegt: وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ hooghartig en verwaand. إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْأَرْضَ — Hij zegt: Gij zult de aarde met uw hooghartigheid niet doorkruisen (taqṭaʿ), zoals Ruʾba zei: 'wa-qātimi l-aʿmāqi khāwī l-mukhttaraqi' — hij bedoelt met al-mukhtaraq: het doorgesneden stuk (al-maqṭaʿ). وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا — met uw arrogantie en hoogmoed. Dit is niets anders dan een verbod van Allah aan Zijn dienaren van hoogmoed, pronk en ijdelheid (al-khuyyalāʾ), en een vermaning van Hem aan hen daarin, waarbij Hij hen ervan in kennis stelt dat zij door hun arrogantie en hun pronk niets bereiken wat anderen niet bereiken.\n\nZo zegden de uitleggers ook wat wij zegden.\n\nDegenen die dit zegden zijn de volgende:\n\nBishr vertelde ons — hij zei: Yazīd vertelde ons, hij zei: Saʿīd vertelde ons, op gezag van Qatāda — betreffende Zijn woord وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا : 'Dat wil zeggen: met uw arrogantie en uw zwierigheid.'\n\nIbn ʿAbd al-Aʿlā vertelde ons — hij zei: Muḥammad ibn Thawr vertelde ons, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda — وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا : 'Loop niet over de aarde met pronk en arrogantie, want dat brengt u niet bij de bergen, en de aarde niet doorkruisen met uw arrogantie en uw pronk.'\n\nAl-Qāsim vertelde ons — hij zei: al-Ḥusayn vertelde ons, hij zei: Ḥajjāj deelde mij mee, op gezag van Ibn Jurayj — وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ — hij zei: 'Pronk niet.' \n\nEr staat مَرَحًا en niet مَرِحًا , omdat men niet bedoeld heeft te zeggen: wees geen zwierige (mārih), alsof het een kenmerk van de lopende is; het bedoeld is: ga niet vol zwierigheid over de aarde, zodat de beoogde betekenis van Zijn woord 'loop niet' duidelijk is gemaakt, zoals de dichter zei:\n\n'Yūʿjibuhū l-sakhūnu wa-l-ʿaṣīdu — wa-l-tamru ḥubban mā lahū mazīdu' —\n\nHij zei 'ḥubban', want in 'yūʿjibuhū' ligt de betekenis van 'yuḥibbu', zodat hij 'ḥubban' ontleende aan de betekenis ervan en niet aan de bewoordingen.\n\n[Voetnootvermeldingen over het gedicht en de taalkundige bronnen weggelaten als marge-OCR-ruis.]

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: ولا تمش في الأرض مختالا مستكبرا( إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الأَرْضَ ) يقول: إنك لن تقطع الأرض باختيالك، كما قال رُؤْبة: وقاتِمِ الأعماقِ خاوِي المُخْتَرَق (6) يعني بالمخترق: المقطع ( وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولا ) بفخرك وكبرك، وإنما هذا نهي من الله عباده عن الكبر والفخر والخُيَلاء، وتقدم منه إليهم فيه معرِّفهم بذلك أنهم لا ينالون بكبرهم وفخارهم شيئا يقصر عنه غيرهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَلا تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الأرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولا ) يعني بكبرك ومرحك. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَلا تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحًا ) قال: لا تمش في الأرض فخرا وكبرا، فإن ذلك لا يبلغ بك الجبال، ولا تخرق الأرض بكبرك وفخرك. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج ( وَلا تَمْشِ فِي الأرْضِ ) قال: لا تفخر. وقيل: لا تمش مرَحا، ولم يقل مرِحا، لأنه لم يرد بالكلام: لا تكن مرِحا، فيجعله من نعت الماشي، وإنما أريد لا تمرح في الأرض مرَحا، ففسر المعنى المراد من قوله: ولا تمش، كما قال الراجز: يُعْجَبُـــهُ السَّـــخُونُ والعَصِيــدُ والتَّمْــرُ حبًّــا مَــا لَــهُ مَزِيـدُ (7) فقال: حبا، لأن في قوله: يعجبه، معنى يحبّ، فأخرج قوله: حبا، من معناه دون لفظه. ---------------------- الهوامش : (6) البيت مطلع أرجوزة مطولة (171 بيتا في ديوان رؤبة طبع ليبج سنة 1903م ، ص 104) وهو شاهد على أن قوله المخترق بمعنى القطع كما في قوله تعالى: "إنك لن تخرق الأرض" أي لن تقطع الأرض. ويريد بقائم الأعماق : واديا مظلم النواحي لما كثر فيه من الغبار الثائر . والخاوي : الخالي . والمخترق : الممر والمقطع . وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن ( 1 : 380 ) " إنك لن تخرق الأرض " : مجاز " لن تقطع الأرض . وقال رؤبة: ... البيت أي المقطع . وقال آخرون : إنك لن تنقب الأرض وليس بشيء. (7) البيتان في الملحق بشعر رؤبة بن العجاج ، بآخر ديوانه ( طبع ليبسج سنة 1903 ص 172 ) وروايتهما فيه: يُعْجِبُـــهُ السِّـــخُونُ والــبَرُودُ والقَـــزُّ حُبًّـــا مالَــهُ مَزِيــدُ ورواية البيت في ( اللسان : سخن ) كرواية المؤلف . قال : ويروى: " حتى ماله مزيد " . وقال : السخون من المرق : ما يسخن . وقال في ( برد ) : كل ما برد به شيء : برود . أ هـ . ولعله يريد الماء البارد ، تنقع به الغلة ، وقال في (عصد) : العصيدة : دقيق يلت بالسمن ويطبخ . والشاهد في البيت : أن قوله حبا مفعول مطلق ، لأنه بمعنى إعجابا ، لأن في قوله يعجبه ، معنى يحبه ، فكأنه مرادف له . وهو نظير قوله تعالى: "ولا تمش في الأرض مرحا ، أي المرح . وقد سبق الاستشهاد بالبيت في بعض أجزاء التفسير.