Tafseer of The Bee · An-Nahl · 16:117
[It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment.
En مَتَاعٌ قَلِيلٌ (een gering genot) staat in de nominatief, omdat de betekenis is: wat zij in dit aardse leven hebben is een gering genot, of: voor hen is in de wereld een gering genot. Zijn woord وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ — Allah zegt: Dan is hun terugkeer en hun bestemming naar Ons, en voor hen is er wegens hun leugen en hun verzinnen op Allah van wat zij plachten te verzinnen, een pijnlijke bestraffing (ʿadhāb) wanneer zij bij Hem aankomen.\n\nDe verklaring die wij gaven is ook de opvatting van de verklarers.\n\nDegenen die dat zeiden:\n\nMuḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, omtrent het woord van Allah, de Verhevene: لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَذَا حَلَالٌ وَهَذَا حَرَامٌ : hij zei: Dit gaat over de al-baḥīra en de al-sāʾiba.\n\nAl-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: hij zei: De al-baḥāʾir en de al-sawāʾib.