Tabari
Back to surah 16, ayah 103

Tafseer of The Bee · An-Nahl · 16:103

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌۭ ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّۭ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّۭ مُّبِينٌ

And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah, de Verhevene, zegt: Voorwaar, Wij weten dat deze mushrikīn uit onwetendheid zeggen: "Muḥammad wordt slechts onderwezen door een mens van de kinderen van Adam — en het komt niet van Allah." Allah, de Verhevene, spreekt hun ongegrond in dit opzicht: "Weten jullie dan niet dat wat jullie zeggen leugen is? De taal van degene naar wie jullie neigen" — dat wil zeggen: naar wie jullie je wenden met de bewering dat hij Muḥammad onderwijst — "is niet-Arabisch (aʿjamī)" — en dat is omdat zij, naar overlevering, beweerden dat de dienaar die Muḥammad deze Koran onderwees een Byzantijnse slaaf was. Vandaar dat Allah zei: لِسَانُ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ — dat wil zeggen: en deze Koran is klaar Arabisch. Overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, spraken ook de uitleggers — al verschilden zij over de naam van degene die de mushrikīn beweerden dat hij Muḥammad ﷺ deze Koran onderwees. Sommigen zeiden: zijn naam was Balʿām, en hij was een smid (qayn) in Mekka, een christen.

    Aḥmad ibn Muḥammad al-Ṭūsī heeft mij verteld op gezag van Abū ʿĀṣim, op gezag van Ibrāhīm ibn Ṭahmān, op gezag van Muslim ibn ʿAbd Allāh al-Malāʾī, op gezag van Mujāhid, op gezag van Ibn ʿAbbās: hij zei: De Gezant van Allah ﷺ onderwees een smid (qayn) in Mekka, die niet-Arabisch (aʿjamī al-lisān) was en wiens naam Balʿām was. De mushrikīn zagen de Gezant van Allah ﷺ wanneer hij bij hem naar binnen ging en wanneer hij van hem naar buiten kwam, en zij zeiden: "Balʿām onderwijst hem." Daarop zond Allah, de Verhevene, neer: وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ .

    Anderen zeiden: zijn naam was Yaʿīsh. Ibn Wakīʿ heeft ons verteld op gezag van Sufyān, op gezag van Ḥabīb, op gezag van ʿIkrima: De Profeet ﷺ leerde een jongen van de Banū al-Mughīra die niet-Arabisch was; Sufyān meende dat men hem Yaʿīsh noemde. Hij zei: Dat is hetgeen Zijn woord aangeeft لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ . Bishr heeft ons verteld op gezag van Qatāda: Quraysh zei: "Slechts een mens onderwijst hem" — een slaaf van de Banū al-Ḥaḍramī die men Yaʿīsh noemde. Allah zei: لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ — en Yaʿīsh las boeken.

    Anderen zeiden: zijn naam was Jabr. Ibn Ḥumayd heeft ons verteld op gezag van Salama, op gezag van Ibn Isḥāq: De Gezant van Allah ﷺ zat, naar mij is bereikt, veel bij de Marwa bij een christelijke jongen die men Jabr noemde — slaaf van de Banū Bayāḍa al-Ḥaḍramī. De mensen zeiden: "Bij Allah, slechts Jabr de christen, de slaaf van de Ḥaḍramī, onderwijst Muḥammad een groot deel van wat hij brengt." Daarop zond Allah, de Verhevene, neer — over hun woorden: وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ . Al-Qāsim heeft ons verteld op gezag van Ibn Jurayj: ʿAbd Allāh ibn Kathīr zei: Zij zeiden: "Slechts een christen bij de Marwa onderwijst hem, en een Byzantijnse man — men zegt: zijn naam is Jabr — onderwijst Muḥammad." En hij was een boekenbezitter (ṣāḥib kutub), slaaf van Ibn al-Ḥaḍramī.

    Anderen zeiden: het waren twee jongens — de naam van één was Yasār en de ander Jabr. Al-Muthannā heeft mij verteld op gezag van ʿAmr ibn ʿAwn, op gezag van Hushaym, op gezag van Ḥuṣayn, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Muslim al-Ḥaḍramī: Zij hadden twee slaven van de mensen van ʿayr al-Yaman; zij waren als kinderen. De naam van één was Yasār en de ander Jabr; zij lazen de Tora. De Gezant van Allah ﷺ zat soms bij hen. De kafirs van Quraysh zeiden: "Slechts zit hij bij hen om van hen te leren." Daarop zond Allah, de Verhevene, neer: لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ . Al-Muthannā heeft mij verteld op gezag van Khālid ibn ʿAbd Allāh, op gezag van Ḥuṣayn, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Muslim al-Ḥaḍramī — gelijkluidend. Ibn Wakīʿ heeft ons verteld op gezag van Ibn Fuḍayl, op gezag van Ḥuṣayn, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Muslim: Wij hadden twee jongens die een boek lazen in hun taal; de Profeet ﷺ liep langs hen en bleef staan om naar hen te luisteren. De mushrikīn zeiden: "Hij leert van hen." Toen zond Allah, de Verhevene, neer wat hun valsleven weerlegde: لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ .

    Anderen zeiden: het was Salmān al-Fārisī. Al-Ḍaḥḥāk zei: Zij zeiden: "Slechts Salmān al-Fārisī onderwijst hem."

    Mujāhid zei: De woorden van de kafirs van Quraysh: "Slechts de slaaf van Ibn al-Ḥaḍramī — hij is een boekenbezitter — onderwijst Muḥammad." Allah zegt: لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ .

    Er werd gezegd: degene die dat zei, was een schrijver van de Gezant van Allah ﷺ die afvallig was geworden (irtadda) van de islam.

    Yūnus heeft mij verteld: Ibn Wahb bericht: Yūnus heeft mij bericht, op gezag van Ibn Shihāb — hij zei: Saʿīd ibn al-Musayyab heeft mij bericht: Degene die Allah vermeldde dat hij slechts een mens was die hem onderwees — degene die verleid werd: hij was degene die de openbaring (waḥy) opschreef. De Gezant van Allah ﷺ dicteerde hem: سَمِيعٌ عَلِيمٌ of عَزِيزٌ حَكِيمٌ en andere slotformules van de verzen, maar de Gezant was dan ergens anders mee bezig terwijl hij bezig was met de openbaring; de schrijver vroeg de Gezant ﷺ om bevestiging en zei: "ʿAzīzun Ḥakīm, of Samīʿun ʿAlīm, of ʿAzīzun ʿAlīm?" De Gezant van Allah ﷺ zei: "Wat jij ook schrijft, zo is het." Dit verleidde hem en hij zei: "Muḥammad vertrouwt dat aan mij toe, dan schrijf ik wat ik wil." — En dit is degene die Saʿīd ibn al-Musayyab noemde in de zeven dialecten (al-aḥruf al-sabʿa).

    De Koranreciteerders verschilden over de lezing van يُلْحِدُونَ : de meesten van de reciteerders van Medina en Basra lazen لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ met ḍamma van de yāʾ — van alhada yulḥidu ilḥādan — in de betekenis: zij wenden zich naar hem toe, zij buigen naar hem, zij keren zich naar hem — naar het woord van de dichter: "Leid mij weg van het aanhangen van de twee Khubaybiyūn — mijn leider is geen gierigaard die zich afwendt (al-mulḥid)." De meesten van de reciteerders van Koepa lazen (yalḥidūna ilayhi) met fatḥa van de yāʾ — met de betekenis: zij neigen naar hem — van laḥada fulān ilā hādhā l-amri yalḥadu laḥdan wa-luḥūdan. Naar mijn oordeel zijn dit twee dialecten met één betekenis; welk van de twee de reciteerder ook leest, hij heeft goed gelezen. Over وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ wordt gezegd: dat is de Koran — zoals de Arabieren over een gedicht zeggen wanneer een dichter het voordraagt: "Dit is de taal (lisān) van Fulān" — bedoelend: zijn gedicht. Zoals de dichter zei: "Een kwaadsprekers gedicht dat hij naar ons zendt — en jij hebt jou doen vallen terwijl ik niet dacht dat jij vallen zou."

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: ولقد نعلم أن هؤلاء المشركين يقولون جهلا منهم: إنما يعلم محمدا هذا الذي يتلوه بشر من بني آدم، وما هو من عند الله ، يقول الله تعالى ذكره مكذّبهم في قيلهم ذلك: ألا تعلمون كذب ما تقولون ، إن لسان الذي تلحدون إليه: يقول: تميلون إليه بأنه يعلم محمدا أعجميّ ، وذلك أنهم فيما ذُكر كانوا يزعمون أن الذي يعلِّم محمدا هذا القرآن عبد روميّ، فلذلك قال تعالى ( لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ ) يقول: وهذا القرآن لسان عربيّ مبين. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل على اختلاف منهم في اسم الذي كان المشركون يزعمون أنه يعلِّم محمدا صلى الله عليه وسلم هذا القرآن من البشر، فقال بعضهم: كان اسمه بَلْعام، وكان قَينا بمكة نصرانيا. * ذكر من قال ذلك: حدثني أحمد بن محمد الطُّوسِيّ، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا إبراهيم بن طَهْمان، عن مسلم بن عبد الله المَلائي، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يعلِّم قينا بمكة، وكان أعجميّ اللسان، وكان اسمه بَلْعام، فكان المشركون يَرَوْن رسول الله صلى الله عليه وسلم حين يدخل عليه ، وحين يخرج من عنده، فقالوا: إنما يعلِّمه بلعام ، فأنـزل الله تعالى ذكره ( وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ ). وقال آخرون: اسمه يعيش. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا أبي، عن سفيان، عن حبيب، عن عكرمة، قال: كان النبيّ صلى الله عليه وسلم، يقرئ غلامًا لبني المغيرة أعجميا ، قال سفيان: أراه يقال له: يَعِيش ، قال: فذلك قوله ( لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ ) حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ ) وقد قالت قريش: إنما يعلمه بشر، عبد لبني الحَضْرميّ يقال له يعيش، قال الله تعالى: ( لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ ) وكان يعيش يقرأ الكُتُب. وقال آخرون: بل كان اسمه جَبْر. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم فيما بلغني كثيرًا ما يجلس عند المَرْوَة إلى غلام نصراني يقال له جَبْر، عبد لبني بياضة الحَضْرَمِيّ، فكانوا يقولون: والله ما يعلِّم محمدا كثيرا مما يأتي به إلا جَبْرٌ النصرانيُّ غلام الحضرميّ ، فأنـزل الله تعالى في قولهم ( وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ ) . حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قال: قال عبد الله بن كثير: كانوا يقولون: إنما يعلمه نصرانيّ على المَرْوة، ويعلم محمدا رُوميّ يقولون اسمه جَبْر وكان صاحب كُتُب عبد لابن الحضرميّ، قال الله تعالى ( لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ ). وقال آخرون: بل كانا غلامين اسم أحدهما يسار والآخر جَبْر. * ذكر من قال ذلك: حدثني المثنى، قال: ثنا عمرو بن عون، قال: أخبرنا هشيم، عن حُصَيْن، عن عبد الله بن مسلم الحضرميّ: أنه كان لهم عبدان من أهل عير اليمن، وكانا طفلين، وكان يُقال لأحدهما يسار ، والآخر جبر، فكانا يقرآن التوراة، وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم ربما جلس إليهما، فقال كفار قريش: إنما يجلس إليهما يتعلم منهما، فأنـزل الله تعالى ( لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ ). حدثني المثنى، قال: ثنا معن بن أسد، قال: ثنا خالد بن عبد الله، عن حصين، عن عبد الله بن مسلم الحضرميّ، نحوه. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا ابن فضيل، عن حصين، عن عبد الله بن مسلم، قال: كان لنا غلامان فكان يقرآن كتابًا لهما بلسانهما، فكان النبيّ صلى الله عليه وسلم يمرّ عليهما، فيقوم يستمع منهما، فقال المشركون: يتعلم منهما، فأنـزل الله تعالى ما كذّبهم به، فقال: ( لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ ) وقال آخرون: بل كان ذلك سَلْمان الفارسي. * ذكر من قال ذلك : حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد بن سليمان، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ ) كانوا يقولون: إنما يعلِّمه سَلْمان الفارسي. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء وحدثني المثنى، قال: ثنا أبو حُذيفة، قال: ثنا شبل وحدثني المثنى، قال: أخبرنا إسحاق، قال: ثنا عبد الله، عن ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ ) قال: قول كفار قريش: إنما يعلِّم محمدا عبدُ ابن الحضرميّ، وهو صاحب كتاب، يقول الله: ( لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ ). وقيل: إن الذي قال ذلك رجل كاتب لرسول الله صلى الله عليه وسلم ارتدّ عن الإسلام. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال: أخبرني سعيد بن المسيب: أن الذي ذكر الله إنما يعلمه بشر ، إنما افتتن إنه كان يكتب الوحي، فكان يملي عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم: سَمِيعٌ عَلِيمٌ أو عَزِيزٌ حَكِيمٌ وغير ذلك من خواتم الآي، ثم يشتغل عنه رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو على الوحي، فيستفهم رسول الله صلى الله عليه وسلم، فيقول: أعزيز حكيم، أو سميع عليم، أو عزيز عليم؟ فيقول رسول الله صلى الله عليه وسلم: أيّ ذلك كتبت فهو كذلك ، ففتنه ذلك، فقال: إن محمدا يكل ذلك إليّ، فأكتب ما شئت ، وهو الذي ذكر في سعيد بن المسيب من الحروف السبعة. واختلف القرّاء في قراءة قوله ( يُلْحِدُونَ ) فقرأته عامَّة قرّاء المدينة والبصرة ( لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ ) بضم الياء من ألحد يلحد إلحادا، بمعنى يعترضون ، ويعدلون إليه ، ويعرجون إليه ، من قول الشاعر: قُـدْنِيَ مِـنْ نَصْـرِ الخـبَيْبَيْنِ قَـدِي لَيْسَ أمــيرِي بالشَّــحيحِ المُلْحِــدِ (1) وقرأ ذلك عامَّة قرّاء أهل الكوفة: (لِسَانُ الَّذِي يَلْحِدُونَ إلَيْهِ) بفتح الياء، يعني: يميلون إليه، من لحد فلان إلى هذا الأمر يلحد لحدا ولحودا ، وهما عندي لغتان بمعنى واحد، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب فيهما الصواب. وقيل ( وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ ) يعني: القرآن كما تقول العرب لقصيدة من الشعر يعرضها الشاعر: هذا لسان فلان، تريد قصيدته ؛ كما قال الشاعر: لِســانُ السُّــوءِ تُهْدِيهــا إلَيْنَــا وحِــنْتَ وَمــا حَسِـبْتُكَ أنْ تَحِينـا يعني باللسان القصيدة والكلمة (2) . ------------------------ الهوامش: (1) قدني: اسم فعل بمعنى كفى. والخبيبين: مثنى مصغر. وهما عبد الله بن الزبير وأخوه مصعب أو هما خبيب بن عبد الله بن الزبير وأحد إخوته من بني عبد الله بن الزبير، وهم حمزة وثابت وعبادة وقيس وعامر وموسى. وقيل إن لفظ الخبيبين جمع خبيب، يريد خبيبا ومن معه. أو يريد أنصار عبد الله بن الزبير، وكان يلقب أبا خبيب. والملحد: قال صاحب المصباح: من ألحد في الحرم بالألف: إذا استحل حرمته وانتهكها. وألحد إلحاداً: جادل ومارى. ولحد ( بلا ألف ) بمعنى: جار وظلم. وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن (1 : 368) "لسان الذي يلحدون إليه أعجمي" أي يعدلون إليه. ويقال: ألحد فلان: أي جار. وأعجمي: أضيف إلى أعجم اللسان. والبيتان من مشطور الرجز، وهما لحميد الأرقط ( انظر خزانة البغدادي 2 : 453 ) . (2) في (اللسان : لسن): اللسان: جارحة الكلام، وقد يكني بها عن الكلمة فيؤنث حينئذ قال أعشى باهلة: إني "أتتني لسان لا أسر بها". قال ابن برى: اللسان هنا: الرسالة والمقالة. وقد يذكر على معنى الكلام، قال الحطيئة: "ندمت على لسان فات مني". وحان يحين حينا: هلك. وشاهد المؤلف في البيت: أن اللسان قد يحيي، مؤنثا بمعنى الكلمة والقصيدة.