Tabari
Back to surah 14, ayah 43

Tafseer of Abraham · Ibrahim · 14:43

مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌۭ

Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Wat betreft Zijn woord مُهْطِعِينَ (haastend): de geleerden van de koranuitleg verschilden van mening over de betekenis ervan. Sommigen zeiden: de betekenis ervan is: haastend.

    Vermelding van degenen die dat zeiden:

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Hāshim ibn al-Qāsim heeft ons verteld, op gezag van Abū Saʿīd al-Muʾaddib, op gezag van Sālim, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, betreffende مُهْطِعِينَ : hij zei: "Het is de nasalān-gang, dat wil zeggen de trippelgang, of iets trager dan de trippelgang" — Abū Saʿīd twijfelde — "zij trippelen terwijl zij vooruitkijken."

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, betreffende مُهْطِعِينَ : hij zei: "Haastend."

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende مُهْطِعِينَ : "Dat wil zeggen: opgebroken en gericht op de roeper."

    Anderen zeiden: de betekenis ervan is: de blik onafgebroken gericht houden.

    Vermelding van degenen die dat zeiden:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord مُهْطِعِينَ : "De ihṭāʿ betekent: de blik gericht houden zonder te knipperen."

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Saʿīd ibn Masrūq, op gezag van Abū al-Ḍuḥā, betreffende مُهْطِعِينَ : er werd gezegd: "De ihṭāʿ is het onafgebroken staren zonder te knipperen."

    Al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr ibn ʿAwn heeft ons verteld, hij zei: Hushaym heeft ons bericht, op gezag van Mughīra, op gezag van Abū al-Khayr ibn Tamīm ibn Ḥadlam, op gezag van zijn vader, betreffende Zijn woord مُهْطِعِينَ : hij zei: "De ihṭāʿ is het strak staren."

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: al-Muḥāribī heeft ons verteld, op gezag van Juwaybar, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, betreffende مُهْطِعِينَ : hij zei: "De intensiteit van het staren zonder te knipperen."

    Al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons bericht, hij zei: Hushaym heeft ons bericht, op gezag van Juwaybar, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, betreffende Zijn woord مُهْطِعِينَ : hij zei: "De intensiteit van het staren zonder te knipperen."

    Mij werd verteld van al-Ḥusayn ibn al-Faraj: hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen betreffende Zijn woord مُهْطِعِينَ : "De ihṭāʿ is de intensiteit van het staren zonder te knipperen."

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥasan ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Shabāba heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld; en al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende مُهْطِعِينَ : hij zei: "De blik onafgebroken gericht houdend."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.

    Anderen zeiden: de betekenis ervan is: het hoofd niet opheffend.

    Vermelding van degenen die dat zeiden:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende Zijn woord مُهْطِعِينَ : hij zei: "De muhṭiʿ is degene die zijn hoofd niet opheft."

    De ihṭāʿ in de betekenis van haasten is bij de Arabieren bekender dan in de betekenis van het onafgebroken gericht houden van de blik. Van de ihṭāʿ in de betekenis van haasten, komt het woord van de dichter:

    وبِمُهْطِعٍ سُرُحٍ كأنَّ زِمامَهُ فـي رأسِ جـذْعٍ مِـنْ أوَال مُشَـدَّبِ

    En het woord van een andere dichter:

    بمُسْتَهطعٍ رَسْلٍ كأنَّ جَدِيلَـهُ بقَيْدُومِ رَعْنٍ مِـنْ صَوَامٍ مُمَنَّـعُ

    Wat betreft Zijn woord مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ (hun hoofden opheffend): dit betekent: hun hoofden omhoogheffend. Het iqnāʿ van het hoofd betekent het heffen ervan. Hiertoe behoort het woord van al-Shammākh:

    يُباكِرْنَ العِضَاةَ بمُقْنَعاتٍ نَوَاجِذُهُنَّ كالحِدَإِ الوَقيعِ

    Dat wil zeggen: zij gaan vroeg naar de doornstruiken met omhooggeheven koppen om ervan te eten. En evenzo het woord van de dichter:

    أنْغَضَ نحْوِي رأسَهُ وأقْنَعا كأنمَا أبْصَرَ شيْئا أطْمَعا

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken ook de geleerden van de koranuitleg.

    Vermelding van degenen die dat zeiden:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : hij zei: "Het iqnāʿ betekent: hun hoofden heffen."

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥusayn ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld; en al-Ḥasan heeft gezegd, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld; en al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : hij zei: "Hun hoofden opheffend."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Abū Bakr heeft ons verteld, op gezag van Abū Saʿd, hij zei: Al-Ḥasan zei: "De gezichten van de mensen op de Dag der Opstanding zijn gericht naar de hemel — niemand kijkt naar iemand anders."

    Al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: Suwayd heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-Mubārak heeft ons bericht, op gezag van ʿUthmān ibn al-Aswad, dat hij Mujāhid hoorde zeggen betreffende Zijn woord مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : hij zei: "Het hoofd zo opheffend" — en hij hief zijn hoofd op — لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ .

    Al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr ibn ʿAwn heeft ons verteld, hij zei: Hushaym heeft ons bericht, op gezag van Juwaybar, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, betreffende Zijn woord مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : hij zei: "Hun hoofden opheffend."

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : hij zei: "Het iqnāʿ betekent het heffen van hun hoofden."

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, betreffende مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : hij zei: "De muqniʿ is degene die zijn hoofd opheft en zijn blik strak vooruitstuurt zonder te knipperen."

    Mij werd verteld van al-Ḥusayn: hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen betreffende Zijn woord مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : hij zei: "Hun hoofden opheffend."

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende Zijn woord مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : hij zei: "De muqniʿ is degene die zijn hoofd opheft."

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: al-Muḥāribī heeft ons verteld, op gezag van Juwaybar, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, betreffende مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : hij zei: "Hun hoofden opheffend."

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Hāshim ibn al-Qāsim heeft ons verteld, op gezag van Abū Saʿīd, op gezag van Sālim, op gezag van Saʿīd, betreffende مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : hij zei: "Hun hoofden opheffend."

    Zijn woord لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ (hun blik keert niet naar hen terug) betekent: hun ogen keren niet naar hen terug vanwege de intensiteit van het staren.

    Zo heeft Muḥammad ibn Saʿd mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : hij zei: "Hun blikken staan strak."

    Wat betreft Zijn woord وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ (en hun harten zijn leeg): de geleerden van de koranuitleg verschilden van mening over de uitleg ervan. Sommigen zeiden: de betekenis ervan is: doorboord, niets van het goede in zich opnemend.

    Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Murra, betreffende Zijn woord وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : hij zei: "Doorboord, niets in zich opnemend."

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Mālik ibn Mighwal heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Murra — hetzelfde.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Murra — hetzelfde.

    Muḥammad ibn ʿUmāra heeft ons verteld, hij zei: Sahl ibn ʿĀmir heeft ons verteld, hij zei: Mālik en Isrāʾīl hebben ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Murra — hetzelfde.

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Murra, betreffende وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : hij zei: "Doorboord, niets van het goede in zich opnemend."

    Al-Ḥasan ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn ʿAbbād heeft ons verteld, hij zei: Mālik — dat wil zeggen Ibn Mighwal — heeft ons verteld: hij zei: ik hoorde Abū Isḥāq, op gezag van Murra; alleen zei hij: "Niets in zich opnemend" en hij zei niet: "van het goede."

    Al-Ḥasan ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Shabāba heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons bericht, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Murra — hetzelfde.

    Aḥmad ibn Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Mālik ibn Mighwal en Isrāʾīl hebben ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Murra, betreffende وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : de een zei: "verwoest," de ander zei: "doorboord, niets in zich opnemend."

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : hij zei: "Er is niets van het goede in — zij zijn als een verwoest huis."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: hij zei: "Er is niets van het goede in hun harten — zoals men zegt van een huis zonder inhoud: het is slechts leegte."

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende Zijn woord وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : hij zei: "De harten — de harten zijn leeg zoals Allah gezegd heeft — er is geen verstand noch nut in."

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van Abū Bakra, op gezag van Abū Ṣāliḥ, betreffende وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : hij zei: "Er is niets van het goede in."

    Anderen zeiden: zij zijn nergens tot rust gekomen — zij zwierven rond in hun binnenste.

    Vermelding van degenen die dat zeiden:

    Ibn Wakīʿ en Aḥmad ibn Isḥāq hebben ons verteld, zij zeiden: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Sharīk heeft ons verteld, op gezag van Sālim, op gezag van Saʿīd, betreffende وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : hij zei: "Zij woelen in hun binnenste — er is geen plek waar zij tot rust komen."

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Hāshim ibn al-Qāsim heeft ons verteld, op gezag van Abū Saʿīd, op gezag van Sālim, op gezag van Saʿīd — soortgelijk.

    Anderen zeiden: de betekenis ervan is dat zij uit hun plaatsen getreden zijn en in de kelen zijn blijven steken.

    Vermelding van degenen die dat zeiden:

    Ibn Wakīʿ en Aḥmad ibn Isḥāq hebben ons verteld, zij zeiden: Abū Aḥmad al-Zubayrī heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Saʿīd, op gezag van Masrūq, op gezag van Abū al-Ḍuḥā, betreffende وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : hij zei: "Zij hebben hun kelen bereikt."

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : hij zei: "Leeg — er is niets in — zij zijn uit de borstkas getreden en zijn in hun kelen blijven steken."

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : "Zij zijn opgehesen totdat zij in hun strottenhoofd belandden — zij komen niet uit hun monden en keren niet terug naar hun plaatsen."

    Het meest correcte van deze uitspraken naar mijn mening betreffende de uitleg ervan, is de uitspraak van degene die zei dat de betekenis ervan is: leeg — er is niets van het goede in, en zij begrijpen niets. Dat is omdat de Arabieren alles wat hol en leeg is "hawāʾ" (leeg/lucht) noemen. Hiertoe behoort het woord van Ḥassān ibn Thābit:

    ألا أبْلِغْ أبا سُفْيانَ عَنّي فأنْتَ مُجَوَّفٌ نَخِبٌ هَواءُ

    En het woord van een andere dichter:

    وَلا تَكُ مِنْ أخْدانِ كُلّ بِراعَةٍ هَوَاءٍ كَسَقْبِ البانِ جُوفٍ مَكاسِرُهْ

    Show original Arabic
    وأما قوله ( مُهْطِعِينَ ) فإن أهل التأويل اختلفوا في معناه ، فقال بعضهم: معناه: مسرعين. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن وكيع ، قال : ثنا هاشم بن القاسم ، عن أبي سعيد المؤدّب ، عن سالم ، عن سعيد بن جبير ( مُهْطِعِينَ ) قال: النَّسَلان ، وهو الخبب ، أو ما دون الخبب ، شكّ أبو سعيد ، يخبون وهم ينظرون. حدثنا محمد بن عبد الأعلى ، قال : ثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة ( مُهْطِعِينَ ) قال: مسرعين. حدثنا بشر ، قال : ثنا يزيد ، قال : ثنا سعيد ، عن قتادة ( مُهْطِعِينَ ) يقول: منطلقين عامدين إلى الداعي. وقال آخرون: معنى ذلك: مديمي النظر. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن سعد ، قال : ثني أبي ، قال : ثني عمي ، قال : ثنى أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ، قوله ( مُهْطِعِينَ ) يعني بالإهطاع: النظر من غير أن يطرف. حدثنا ابن وكيع ، قال : ثني أبي ، عن أبيه ، عن سعيد بن مسروق ، عن أبي الضحى ( مُهْطِعِينَ ) فقيل: الإهطاع: التحميج الدائم الذي لا يَطْرَف. حدثني المثنى ، قال : ثنا عمرو بن عون ، قال : أخبرنا هشيم ، عن مغيرة ، عن أبي الخير بن تميم بن حَدْلَم ، عن أبيه ، في قوله ( مُهْطِعِينَ ) قال: الإهطاع: التحميج. حدثنا ابن وكيع ، قال : ثنا المحاربي ، عن جويبر ، عن الضحاك ( مُهْطِعِينَ ) قال: شدة النظر الذي لا يطرف. حدثني المثنى ، قال : أخبرنا عمرو ، قال : أخبرنا هُشَيم ، عن جويبر ، عن الضحاك ، في قوله ( مُهْطِعِينَ ) قال: شدة النظر في غير طَرْف. حُدثت عن الحسين بن الفرج ، قال : سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد ، قال : سمعت الضحاك يقول في قوله ( مُهْطِعِينَ ) الإهطاع: شدة النظر في غير طَرْف. حدثني محمد بن عمرو ، قال : ثنا أبو عاصم ، قال : ثنا عيسى ، وحدثنا الحسن بن محمد ، قال : ثنا شبابة ، قال : ثنا ورقاء ، وحدثني الحارث ، قال : ثنا الحسن ، قال : ثنا ورقاء ، وحدثني المثنى ، قال : ثنا أبو حُذيفة ، قال : ثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ( مُهْطِعِينَ ) قال: مُديمي النظر. حدثنا القاسم ، قال : ثنا الحسين ، قال : ثني حجاج ، عن ابن جريج ، عن مجاهد ، مثله. وقال آخرون: معنى ذلك: لا يرفع رأسه. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس ، قال : أخبرنا ابن وهب ، قال : قال ابن زيد ، في قوله ( مُهْطِعِينَ ) قال: المهطع الذي لا يرفع رأسه. والإهطاع في كلام العرب بمعنى الإسراع أشهر منه: بمعنى إدامة النظر ، ومن الإهطاع بمعنى الإسراع ، قول الشاعر: وبِمُهْطِــعٍ سُــرُحٍ كــأنَّ زِمامَـهُ فـي رأسِ جـذْعٍ مِـنْ أوَال مُشَـدَّبِ (1) وقول الآخر: بمُسْــتَهطعٍ رَسْــلٍ كــأنَّ جَدِيلَـهُ بقَيْـدُومِ رَعْـنٍ مِـنْ صَـوَامٍ مُمَنَّـعُ (2) وقوله ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) يعني رافعي رءوسهم. وإقناع الرأس: رفعه ، ومنه قول الشماخ: يُبـــاكِرْنَ العِضَـــاةَ بمُقْنَعــاتٍ نَوَاجِـــذُهُنَّ كـــالحِدَإِ الـــوَقيعِ (3) يعني: أنهنّ يباكرن العضاة برؤسهن مرفوعات إليها لتتناول منها ، ومنه أيضا قول الراجز: أنْغَــضَ نحْــوِي رأسَــهُ وأقْنَعـا كأنمَــا أبْصَــرَ شــيْئا أطْمَعــا (4) وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد ، قال : ثني أبي ، قال : ثني عمي ، قال : ثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ، قوله ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: الإقناع: رفع رءوسهم. حدثني محمد بن عمرو ، قال : ثنا أبو عاصم ، قال : ثنا عيسى ، وحدثني الحسين بن محمد ، قال : ثنا ورقاء ، وقال الحسن ، قال : ثنا ورقاء ، وحدثني المثنى ، قال : ثنا أبو حُذيفة ، قال : ثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، في قوله ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: رافعيها. حدثنا القاسم ، قال : ثنا الحسين ، قال : ثني حجاج ، عن ابن جريج ، عن مجاهد مثله. حدثنا أبو كريب ، قال : ثنا أبو بكر ، عن أبي سعد ، قال : قال الحسن: وجوه الناس يوم القيامة إلى السماء لا ينظر أحد إلى أحد. حدثني المثنى ، قال : ثنا سويد ، قال : أخبرنا ابن المبارك ، عن عثمان بن الأسود ، أنه سمع مجاهدا يقول في قوله ( مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: رافع رأسه هكذا ، ( لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ) . حدثني المثنى ، قال : ثنا عمرو بن عون ، قال : أخبرنا هشيم ، عن جويبر عن الضحاك ، في قوله ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: رافعي رءوسهم. حدثنا بشر ، قال : ثنا يزيد ، قال : ثنا سعيد ، عن قتادة ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: الإقناع رفع رءوسهم. حدثنا محمد بن عبد الأعلى ، قال : ثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: المقنع الذي يرفع رأسه شاخصا بصره لا يطرف. حُدثت عن الحسين ، قال : سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد ، قال : سمعت الضحاك يقول ، في قوله ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: رافعيها. حدثني يونس ، قال : أخبرنا ابن وهب ، قال : قال ابن زيد ، في قوله ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: المقنع الذي يرفع رأسه. حدثنا ابن وكيع ، قال : ثنا المحاربي ، عن جويبر ، عن الضحاك ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: رافعي رءوسهم. حدثنا ابن وكيع ، قال : ثنا هاشم بن القاسم ، عن أبي سعيد ، عن سالم ، عن سعيد ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: رافعي رءوسهم. وقوله ( لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ) يقول: لا ترجع إليهم لشدّة النظر أبصارهم . كما حدثني محمد بن سعد ، قال : ثني أبي ، قال : ثني عمي ، قال : ثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس قوله ( لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: شاخصة أبصارهم. وقوله ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) اختلف أهل التأويل في تأويله ، فقال بعضهم: معناه: متخرقة لا تعي من الخير شيئا. حدثنا محمد بن بشار ، قال : ثنا عبد الرحمن ، قال : ثنا سفيان ، عن أبي إسحاق ، عن مرّة ، في قوله ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: متخرقة لا تعي شيئا. حدثنا ابن بشار ، قال : ثنا عبد الرحمن ، قال : ثنا مالك بن مغول ، عن أبي إسحاق ، عن مرّة بمثل ذلك. حدثنا ابن بشار ، قال : ثنا عبد الرحمن ، قال : ثنا إسرائيل ، عن أبي إسحاق ، عن مرّة ، مثله. حدثنا محمد بن عمارة ، قال : ثنا سهل بن عامر ، قال : ثنا مالك وإسرائيل ، عن أبي إسحاق ، عن مرّة ، مثله. حدثنا ابن وكيع ، قال : ثنا أبي ، عن سفيان ، عن أبي إسحاق ، عن مرّة ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: متخرقة لا تعي شيئا من الخير. حدثنا الحسن بن محمد ، قال : ثنا يحيى بن عباد ، قال : ثنا مالك ، يعني ابن مغول ، قال : سمعت أبا إسحاق ، عن مرّة إلا أنه قال: لا تعي شيئا. ولم يقل من الخير. حدثنا الحسن بن محمد ، قال : ثنا شبابة ، قال : أخبرنا إسرائيل ، عن أبي إسحاق ، عن مرّة ، مثله. حدثنا أحمد بن إسحاق ، قال : ثنا أبو أحمد ، قال : ثنا مالك بن مغول ، وإسرائيل عن أبي إسحاق ، عن مرّة ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال أحدهما: خربة ، وقال الآخر: متخرقة لا تعي شيئا. حدثني محمد بن سعد ، قال: حدثني أبي ، قال : ثني عمي ، قال : ثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: ليس فيها شيء من الخير فهي كالخربة. حدثنا القاسم ، قال : ثنا الحسين ، قال : ثني حجاج ، عن ابن جريج ، عن مجاهد ، قال : ليس من الخير شيء في أفئدتهم ، كقولك للبيت الذي ليس فيه شيء إنما هو هواء. حدثني يونس ، قال : أخبرنا ابن وهب ، قال ابن زيد في قوله ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: الأفئدة: القلوب هواء كما قال الله ، ليس فيها عقل ولا منفعة. حدثنا ابن حميد ، قال : ثنا حكام ، عن عنبسة ، عن أبي بكرة ، عن أبي صالح ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: ليس فيها شيء من الخير. وقال آخرون: إنها لا تستقرّ في مكان تردّد في أجوافهم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن وكيع وأحمد بن إسحاق ، قالا حدثنا أبو أحمد ، قال : ثنا شريك ، عن سالم ، عن سعيد ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: تمور في أجوافهم ، ليس لها مكان تستقرّ فيه. حدثنا ابن وكيع ، قال : ثنا هاشم بن القاسم ، عن أبي سعيد ، عن سالم ، عن سعيد بنحوه. وقال آخرون: معنى ذلك: أنها خرجت من أماكنها فنشبت بالحلوق. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن وكيع وأحمد بن إسحاق ، قالا حدثنا أبو أحمد الزبيري ، عن إسرائيل ، عن سعيد ، عن مسروق عن أبي الضحى ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: قد بلغت حناجرهم. حدثنا محمد بن عبد الأعلى ، قال : ثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة ، في قوله ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: هواء ليس فيها شيء ، خرجت من صدورهم فنشبت في حلوقهم. حدثنا بشر ، قال : ثنا يزيد ، قال : ثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) انتزعت حتى صارت في حناجرهم لا تخرج من أفواههم ، ولا تعود إلى أمكنتها. وأولى هذه الأقوال عندي بالصواب في تأويل ذلك قول من قال: معناه: أنها خالية ليس فيها شيء من الخير ، ولا تعقل شيئا ، وذلك أن العرب تسمي كلّ أجوف خاو: هواء ، ومنه قول حسَّان بن ثابت: ألا أبْلِـــغْ أبــا سُــفْيانَ عَنّــي فــأنْتَ مُجَــوَّفٌ نَخِــبٌ هَــوَاءُ (5) ومنه قول الآخر: وَلا تَـكُ مِـنْ أخْـدانِ كُـلّ بِراعـةٍ هَـوَاءٍ كَسَـقْبِ البـانِ جُوفٍ مَكاسِرُهْ (6) ----------------------------- الهوامش : (1) البيت أنشده ابن بري في ( اللسان : أول . ونسبه لأنيف بن جبلة . وروايته فيه : أمَّــــا إذا اسْـــتَقْبَلْتَهُ فَكأنَّـــهُ للْعَيْــنِ جِــذْعٌ مِـنْ أوَالَ مُشَـدَّبُ وفي معجم ما استعجم للبكري : أول قرية بالبحرين ، وقيل جزيرة ، فإن كانت قرية فهي من قرى السيف ( بكسر السين) يشهد لذلك قول ابن مقبل ، وكأنها سفن بسيف أوال . والمهطع : ( كما في اللسان ) الذي يديم النظر مع فتح العينين . وقيل : الذي يقبل على الشيء ببصره ، فلا يرفعه عنه . والمهطع أيضا : المسرع الخائف ، لا يكون إلا مع خوف . وقد فسر بالوجهين جميعا قوله تعالى : ( مهطعين إلى الداع ) أ هـ . وقال في سرح : خيل سرح ، ناقة سرح في سيرها : أي سريعة ، وأورده المؤلف وأبو عبيدة في مجاز القرآن ( 1 - 342 ) شاهدا على أن المهطع : المسرع . (2) أورده صاحب أساس البلاغة ( هطع ) قال : وهو في صفة ثور ، وممتع : بالتاء : أي طويل ، من الماتع . وفيه " رضام ، في محل : صوام . وفي ( اللسان : قدم ) قال : وقيدوم الجبل : أنف يتقدم منه ، وأنشد البيت وقال : صوام ( كسحاب) اسم جبل . وقيدوم كل شيء : مقدمه وصدره . والمتهطع : كالمهطع ، وهو المسرع ، ورسل : سهل فيه لين . والجديل : حبل مفتول من أدم أو شعر ، يكون في عنق البعير أو الناقة ، والجمع : جدل . والجديل أيضا : الزمام المجدول من أدم . والرعن : أنف الجبل ، وصوام ( كسحاب ) : جبل قاله البكري وصاحب اللسان والممنع بالنون : المرتفع الذي لا يرتقي . وفي مجاز القرآن : الرسل : الذي لا يكلفك شيئا . بقيدوم : قدام . ورعن الجبل : أنفه ، وصؤام ( بضم الصاد وهمز الواو ) لم أجده كذلك ، وإنما هو صوام ، بفتح الصاد وبالواو ، بوزن سحاب . (3) البيت للشماخ بن ضرار ( ديوانه ص 56 ) والرواية فيه : يبادرن في موضع يباكرن ، وهما بمعنى . قال شارحه : يبادرن من المبادرة ، والعضاه : جمع عضاهة . وهي أعظم الشجر . والمقنعات : جمع مقنع : يريد أفواه الإبل . والنواجذ : أقصى الأضراس . والحدأ : جمع حدأة ، وهي فأس ذات رأسين . وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن : ( 1 - 343 ) في تفسير " مقنعي رءوسهم " مجازه : رافعي رءوسهم . وأنشد بيت الشماخ ثم قال : أي برءوس مرفوعة إلى العضاه ، ليتناولن منه . والعضاه : كل شجرة ذات شوك . ونواجذهن : أضراسهن والحدأ : الفأس ، وأراد الذي ليس له خلف ، وجمعها : حدأ . والوقيع المرققة المحددة ، يقال : وقع حديدتك . والمطرقة يقال لها ميقعة . وفي ( اللسان : حدأ ) : الحدأ : شبه فاس تنقر به الحجارة ، وهو محدد الطرف . والحدأة : الفأس ذات الرأسين ، والجمع حدأ ، كقصبة وقصب ، وقال : شبه أسنانها بفئوس قد حددت . (4) أنغض رأسه : حركة كالمتعب . وأقنعه : رفعه . يقول : هز رأسه نحوي ، ورفعه يتأملني كما يتأمل شيئا فيه مطمع له . وهو كالذي قبله شاهد على أن الإقناع : هو الرفع . (5) البيت لحسان ، كما في الديوان ص 7 ، وأبو سفيان : هو المغيرة بن الحارث بن عبد المطلب ابن عم النبي صلى الله عليه وسلم وكان يهجو النبي قبل أن يسلم ، والمجوف : الخالي الجوف ، يريد به الجبان ، وكذلك النخب والهواء ، وقال في اللسان : النخب : الجبان ، كأنه منتزع الفؤاد ، أي لا فؤاد له . وقال في هوى : والهواء والخواء واحد . وأورد البيت كرواية المؤلف . (6) البيت في ( اللسان : يرع ) كرواية المؤلف . ونسبه ابن بري لكعب الأمثال (؟) وقال قبله : البراعة والبراع : الجبان الذي لا عقل له ولا رأي ، مشتق من القصب أ هـ : أي على التشبيه بالقصب الأجوف ، والهواء : الجبان المنتزع الفؤاد . والبان : شجر يسمو ويطول في استواء وليس لخشبة صلابة ، والسقب : عمود الخباء ، وإذا اتخذ من شجر البان فإنه لا يحتمل لقلة صلابته ، وجوف جمع أجوف ، والمكاسر : مواضع الكسر ، أي إذا كسر بان أنه أجوف ضعيف الاحتمال .