Tabari
Back to surah 12, ayah 4

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:4

إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَٰجِدِينَ

[Of these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me."

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: إِذْ قَالَ يُوسُفُ لأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ (Toen Yūsuf tot zijn vader zei: O mijn vader, ik zag elf sterren en de zon en de maan — ik zag hen voor mij neerbuigen.) [12:4]

    Abū Jaʿfar zei: Allah, de Verhevene, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: En jij was — O Muḥammad — behorend tot de achtelozen ten aanzien van de tijding van Yūsuf ibn Yaʿqūb ibn Isḥāq ibn Ibrāhīm — toen hij tot zijn vader Yaʿqūb ibn Isḥāq zei: يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا — hij zegt: Ik zag in mijn slaap elf sterren.

    Er is gezegd dat de dromen van de profeten openbaring (waḥy) waren.

    18778 — Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Simāk ibn Ḥarb, op gezag van Saʿid ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās — over Zijn woord إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ — dat hij zei: De dromen van de profeten waren openbaring (waḥy).

    18779 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Abū Usāma heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Simāk, op gezag van Saʿid ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās — إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا — dat hij zei: De dromen waren bij hen openbaring (waḥy).

    Er is vermeld dat de elf sterren die hij in zijn slaap neerbuigende zag samen met de zon en de maan, de volgende zijn:

    18780 — ʿAlī ibn Saʿid al-Kindī heeft mij verteld, hij zei: Al-Ḥakam ibn Ẓuhair heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, op gezag van ʿAbd al-Raḥmān ibn Sābiṭ, op gezag van Jābir, die zei: Er kwam een man van de Joden bij de Profeet ﷺ — men noemde hem "Bustāna al-Yahūdī" — en zei: O Muḥammad, vertel mij over de sterren die Yūsuf neerbuigend voor zich zag; wat zijn hun namen? Hij zei: De Boodschapper van Allah ﷺ zweeg en antwoordde hem niet. Daarna daalde Jibriʾil bij hem neer en deelde hem hun namen mee.

    Hij zei: De Boodschapper van Allah ﷺ stuurde iemand naar hem toe en vroeg: Zul jij geloven als ik jou hun namen noem? Hij zei: Ja! Hij zei: Jaribān, al-Ṭāriq, al-Dhiyāl, Dhū al-Kanafāt, [noot 25] Qābis, Waththāb, ʿAmūdān, al-Falaiq, al-Muṣbiḥ, al-Ḍarūḥ, Dhū al-Fargh, al-Ḍiyāʾ en al-Nūr. De Jood zei: Bij Allah, dat zijn inderdaad hun namen! [noot 26]

    وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ — hij zegt: En de zon en de maan zag ik in mijn slaap neerbuigende.

    Hij zei "sājidīna" (neerbuigende, met de mannelijk meervoudsuitgang op wāw-nūn), terwijl men over sterren, de zon en de maan spreekt met de uitgang "fāʿila" en "fāʿilāt" en niet met de wāw-nūn-uitgang, [noot 27] want de wāw-nūn uitgang is slechts een teken van de meervoudsnaam van mannelijke mensen, of van djinn, of van engelen. Dit is echter zo gezegd omdat "sujūd" (neerknielen) een handeling is van wie in de meervoudsvorm worden aangeduid met de yāʾ-nūn of de wāw-nūn uitgang; zo werd de meervoudsvorm van hun namen uitgedrukt naar het voorbeeld van de meervoudsvorm van wie dit handelt, zoals gezegd wordt: يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ (O mieren, gaat uw huizen in) [Soera Al-Naml: 18].

    Er is ook "raʾaytuhum" (ik zag hen) gezegd terwijl al eerder "innī raʾaytu aḥada ʿashara kawkaban" (ik zag elf sterren) was gezegd; het werkwoord wordt herhaald, en dat is in de spreektrant van wie zegt "kallumtu akhāka kallamtuhu" (ik sprak met jouw broer, ik sprak met hem), ter bevestiging van het werkwoord door herhaling.

    Er is ook gezegd dat de elf sterren de broeders van Yūsuf waren, en de zon en de maan zijn beide ouders.

    Vermelding van wie dat zei:

    18781 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazid heeft ons verteld, hij zei: Saʿid heeft ons verteld, op gezag van Qatāda — over Zijn woord إِذْ قَالَ يُوسُفُ لأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا — zijn broeders — elf sterren — وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ — daarmee bedoelt hij: zijn beide ouders.

    18782 — Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-ʿAziz heeft ons verteld, hij zei: Sharik heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī — over Zijn woord إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ... de volledig vers — dat hij zei: Hij zag zijn beide ouders en zijn broeders neerbuigende voor hem. Als men hem vroeg: van wie? dan zei hij: Als dit waar is, dan heeft Ibn ʿAbbās het verklaard.

    18783 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons ingelicht, hij zei: Maʿmar heeft ons ingelicht, op gezag van Qatāda — over Zijn woord أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ — dat hij zei: De sterren zijn zijn broeders, en de zon en de maan zijn zijn beide ouders.

    18784 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj — over Zijn woord إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا zijn broeders — وَالشَّمْسَ zijn moeder — وَالْقَمَرَ zijn vader.

    18785 — Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Sufyān zei: Het waren zijn beide ouders en zijn broeders.

    18786 — Er is mij verteld op gezag van Al-Ḥusayn ibn al-Farj, die zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: Ubay ibn Sulaymān heeft ons verteld: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا — zij zijn de broeders van Yūsuf — وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ — dat zijn zijn beide ouders.

    18787 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا — de volledige vers — dat hij zei: Zijn beide ouders en zijn broeders. Hij zei: Zijn broeders, die profeten waren, namen het hem kwalijk [noot 28] en zeiden: Niet tevreden dat zijn broeders voor hem neerknielen, zelfs zijn beide ouders moeten ook voor hem neerknielen! — toen het nieuws hen bereikte.

    Er is van Ibn ʿAbbās overgeleverd — via een niet te prijzen weg — dat hij zei: "De sterren" zijn zijn broeders, en "de zon en de maan" zijn zijn vader en zijn tante van moederszijde. Dit heb ik liever niet willen vermelden.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : إِذْ قَالَ يُوسُفُ لأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ (4) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: وإن كنت يا محمد، لمن الغافلين عن نبأ يوسف بن يعقوب بن إسحاق بن إبراهيم ، إذ قال لأبيه يعقوب بن إسحاق: (يا أبت إني رأيت أحدَ عشر كوكبًا) ; يقول: إني رأيت في منامي أحد عشر كوكبًا . * * * وقيل: إن رؤيا الأنبياء كانت وحيًا . 18778 حدثنا ابن بشار ، قال: حدثنا أبو أحمد ، قال: حدثنا سفيان ، عن سماك بن حرب ، عن سعيد بن جبير ، عن ابن عباس في قوله: (إني رأيت أحد عشر كوكبًا والشمس والقمر رأيتهم لي ساجدين) ، قال: كانت رؤيا الأنبياء وحيًا. 18779 وحدثنا ابن وكيع ، قال: حدثنا أبو أسامة ، عن سفيان ، عن سماك ، عن سعيد بن جبير ، عن ابن عباس: (إني رأيت أحد عشر كوكبًا) ، قال: كانت الرؤيا فيهم وحيًا. * * * وذكر أن الأحد العشر الكوكب التي رآها في منامه ساجدةً مع الشمس والقمر ، ما: 18780- حدثني علي بن سعيد الكندي ، قال: حدثنا الحكم بن ظهير ، عن السدي ، عن عبد الرحمن بن سابط ، عن جابر ، قال: أتى النبيَّ صلى الله عليه وسلم رجلٌ من يهود يقال له " بستانة اليهودي" ، فقال له: يا محمد، أخبرني عن الكواكب التي رآها يوسف ساجدةً له ، ما أسماؤها؟ قال: فسكت رسول الله صلى الله عليه وسلم ، فلم يجبه بشيء ، ونـزل عليه جبرئيل وأخبره بأسمائها . قال: فبعث رسول الله صلى الله عليه وسلم إليه ، فقال: هل أنت مؤمن إن أخبرتك بأسمائها؟ قال: نعم! فقال: جربان والطارق ، والذيال ، وذو الكنفات ، (25) وقابس ، ووثاب وعمودان ، والفليق ، والمصبح ، والضَّروح ، وذو الفرغ ، والضياء ، والنور " . فقال اليهودي: والله إنها لأسماؤها! (26) * * * وقوله: ( وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ ) يقول: والشمس والقمر رأيتهم في منامي سجودا . * * * وقال " ساجدين " والكواكب والشمس والقمر إنما يخبر عنها ب " فاعلة " و " فاعلات " لا بالواو والنون ، [ لأن الواو والنون] إنما هي علامة جمع أسماء ذكور بني آدم، أو الجن، أو الملائكة (27) . وإنما قيل ذلك كذلك ، لأن " السجود " من أفعال من يُجمع أسماء ذكورهم بالياء والنون ، أو الواو والنون ، فأخرج جمع أسمائها مخرج جمع أسماء من يفعل ذلك ، كما قيل: يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ ، [سورة النمل : 18]. * * * وقال: " رأيتهم " وقد قيل ": إني رأيت أحد عشر كوكبًا " ، فكرر الفعل ، وذلك على لغة من قال: " كلمت أخاك كلمته " ، توكيدًا للفعل بالتكرير . * * * وقد قيل: إن الكواكب الأحد عشر كانت إخوته ، والشمس والقمر أبويه . * ذكر من قال ذلك: 18781- حدثنا بشر ، قال، حدثنا يزيد ، قال: حدثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله : " إذ قال يوسف لأبيه يا أبت إني رأيت أحد عشر كوكبًا) إخوته، أحد عشر كوكبًا ، " وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ" ، يعني بذلك: أبويه 18782 - حدثني الحارث ، قال: حدثنا عبد العزيز قال، حدثنا شريك ، عن السدي ، في قوله : " إني رأيت أحد عشر كوكبًا والشمس والقمر " ... الآية ، قال: رأى أبويه وإخوته سجودا له ، فإذا قيل له: عمن؟ قال إن كان حقًّا ، فإن ابن عباس فسرَّه. 18783- حدثنا الحسن بن يحيى ، قال: أخبرنا عبد الرزاق ، قال، أخبرنا معمر ، عن قتادة ، في قوله " أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم لي ساجدين " قال: الكواكب: إخوته ، والشمس والقمر: أبواه. 18784- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين ، قال: حدثني حجاج ، عن ابن جريج ، قوله: " إني رأيت أحد عشر كوكبًا " إخوته ، " والشمس "، أمه " والقمر " أبوه. 18785- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا أبو أحمد ، قال، قال سفيان: كان أبويه وإخوته 18786- حدثت عن الحسين بن الفرج ، قال: سمعت أبا معاذ ، قال: حدثنا عبيد بن سليمان ، قال: سمعت الضحاك ، قوله: " إني رأيت أحد عشر كوكبًا " هم إخوة يوسف ، " والشمس والقمر "، هما أبواه. 18787- حدثني يونس ، قال، أخبرنا ابن وهب ، قال، قال ابن زيد ، في قوله : " يا أبت إني رأيت أحد عشر كوكبًا " الآية ، قال: أبواه وإخوته . قال: فنعاه إخوته، وكانوا أنبياء ، (28) فقالوا: ما رضي أن يسجد له إخوته حتى سجد له أبواه! حين بلغهم. * * * وروي عن ابن عباس أنه قال " : الكواكب " إخوته ،" والشمس والقمر " ، أبوه وخالته ، من وجه غير محمودٍ ، فكرهت ذكره. ---------------------- الهوامش: (25) في المطبوعة :" ذو الكتفين" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو مطابق لما نقله ابن كثير في تفسيره عن هذا الموضع من تفسير الطبري . أما باقي الأسماء ، فإني جهلت ضبطها . (26) الأثر : 18780 -" الحكم بن ظهير الفزاي" ، متروك ، مضى مرارًا ، برقم : 249 ، 5523 ، 5792 ، 11335 . و" عبد الرحمن بن سابط" ، هو" عبد الرحمن بن عبد الله بن سابط" تابعي ثقة ، مضى مرارًا ، آخرها رقم : 11526 . وهو يروي عن جابر مرسلا ، قيل ليحيى بن معين :" سمع عبد الرحمن من سعد بن أبي وقاص ؟ قال : لا . قيل : من أبي أمامة ؟ قال : لا . قيل من جابر قال : لا ، هو مرسل" . وهذا الخبر خرجه السيوطي في الدر المنثور 4 : 4 ، وقال :" أخرج سعيد بن منصور ، والبزار ، وأبو يعلي ، وابن جرير ، وابن المنذر ، وابن أبي حاتم ، والعقيلي ، وابن حبان في الضعفاء ، وأبو الشيخ ، والحاكم وصححه ، والحاكم وصححه ، وابن مردويه ، وأبو نعيم البيهقي معًا في دلائل النبوة ، عن جابر" . ولم أعرف مكان هذا الخبر من المستدرك للحاكم ، ولكن العجب أنه صححه ، فإن هذا الخبر قد تفرد به الحكم بن ظهير ، وهو واهي الحديث متروك ، وحتى قال الجوزجاني :" ساقط لميله وأعاجيب حديثه ، وهو صاحب حديث نجوم يوسف" ، وقد أنكر العقيلي حديثه في تسمية النجوم التي رآها يوسف عليه الصلاة والسلام . انظر تهذيب التهذيب ، وميزان الاعتدال 1 : 268 ، وذكر الخبر من طريق ابن حبان بإسناده . وانظر الاختلاف في أسماء النجوم هناك ، وراجع دلائل النبوة لأبي نعيم ، فني لم أجده هناك . (27) الذي بين القوسين ، أظنه سقط من الكلام ، لذلك زدته حتى تستقيم العبارة . (28) هكذا هي المخطوطة ، أيضًا ، أو نحوًا من" نفاه" غير منقوطة ، ولا أدري ما أراد .