Tabari
Back to surah 11, ayah 15

Tafseer of Hud · Hud · 11:15

مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ

Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van Allah de Verhevene: مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لا يُبْخَسُونَ (Wie het leven van deze wereld en haar sieraad begeert, aan hen zullen Wij hun werken daarin volledig vergelden, en daarin zullen zij niet tekortgedaan worden.) (15)

    Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Wie met zijn daden het leven van deze wereld nastreeft, en uitsluitend dit leven en haar sieraad (zīna) daarmee beoogt — aan hen zullen Wij de lonen van hun daden daarin en de beloning daarvoor volledig uitbetalen. "En zij daarin" — dat wil zeggen: zij in het wereldse leven — "zullen niet tekortgedaan worden" — dat wil zeggen: hun loon zal hun niet worden verminderd, maar het zal hun daarin volledig worden uitbetaald.

    * * *

    En in overeenstemming met hetgeen wij gezegd hebben over de uitleg hiervan hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    *Vermelding van degenen die dit gezegd hebben:*

    18012 — Muhammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا — het vers — en dat is hetgeen Allah hen geeft van het wereldse bij wijze van vergelding voor hun goede daden, en dat is omdat zij niet het gewicht van een korreltje onrecht aangedaan zullen worden. Hij zei: Wie een goede daad verricht ter verkrijging van het wereldse — vasten, gebed of vrijwillig nachtgebed — en hij verricht het uitsluitend ter verkrijging van het wereldse, dan zegt Allah: Ik zal hem daarvoor volledig uitbetalen in dit leven aan beloning waarnaar hij verlangde, en zijn daad die hij verrichtte ter verkrijging van het wereldse zal verloren gaan (ḥabiṭa), en hij zal in het hiernamaals tot de verliezers behoren.

    18013 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا: Hij zei: De beloning van hetgeen zij aan goeds verrichtten in het wereldse leven, die zal hun in het wereldse leven gegeven worden, en er is voor hen in het hiernamaals niets dan het Vuur en het verloren gaan (ḥubūṭ) van hetgeen zij daarin gedaan hebben.

    * * *

    18014 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over zijn uitspraak: مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا: Hij zei: Naar de maat van hetgeen zij aan goeds verrichtten, zal hun in het wereldse leven gegeven worden, en er is voor hen in het hiernamaals niets dan het Vuur en het verloren gaan van hetgeen zij daarin gedaan hebben. Hij zei: Dit is gelijksoortig aan het vers in Sūrat al-Rūm: وَمَا آتَيْتُمْ مِنْ رِبًا لِيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلا يَرْبُو عِنْدَ اللَّهِ (En wat jullie aan woekerrente (ribā) geven opdat het aangroeit in het vermogen van de mensen, dat groeit niet aan bij Allah.) [Sūrat al-Rūm: 39]

    18015 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا: Hij zei: Wie voor het wereldse werkzaam is, wordt daarvoor volledig uitbetaald in het wereldse.

    18016 — Al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibil heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا: Hij zei: Wie een handeling verricht die Allah heeft geboden — zoals gebed of liefdadigheid — zonder daarmee het aangezicht van Allah te zoeken, aan hem geeft Allah daarvoor de beloning in het wereldse leven, gelijk aan hetgeen hij uitgegeven heeft. Dat is de betekenis van Zijn uitspraak: نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا — in het wereldse leven — وَهُمْ فِيهَا لا يُبْخَسُونَ — de loon van hetgeen zij daarin verrichtten — أُولَئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ إِلا النَّارُ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا — het vers.

    18017 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyá heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons ingelicht, hij zei: Al-Thawrī heeft ons ingelicht, op gezag van ʿĪsá — dat wil zeggen Ibn Maymūn — op gezag van Mujāhid, over zijn uitspraak: مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا: Hij zei: Betreffende degene van wie het niet aanvaard wordt — aan hem wordt het vergolden; hij ontvangt zijn beloning.

    18018 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿĪsá al-Jarashī, op gezag van Mujāhid, over مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا: Hij zei: Betreffende degene van wie het niet aanvaard wordt — aan hem wordt het in het wereldse leven versneld uitbetaald.

    18019 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn uitspraak: مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لا يُبْخَسُونَ — dat wil zeggen: zij worden niet onrecht aangedaan. Hij zei: Wie het wereldse leven zijn zorg, zijn hevige verlangen, zijn streven en zijn voornemen maakt, aan hem vergoedt Allah zijn goede daden in het wereldse leven; daarna gaat hij naar het hiernamaals, en hij heeft geen enkele goede daad waarvoor hij daarvoor een beloning ontvangt. Wat de gelovige betreft — aan hem worden zijn goede daden vergolden in het wereldse leven, en hij wordt daarvoor beloond in het hiernamaals. وَهُمْ فِيهَا لا يُبْخَسُونَ — dat wil zeggen: in het hiernamaals worden zij geen onrecht aangedaan.

    18020 — Muhammad ibn ʿAbd al-Aʿlá heeft ons verteld, hij zei: Muhammad ibn Thawr heeft ons verteld — en al-Ḥasan ibn Yaḥyá heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons ingelicht — beiden op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا — het vers: Hij zei: Wie uitsluitend het wereldse als zijn zorg heeft, het nastreeft, aan hem geeft Allah rijkdom en geeft hem daarin waarmee hij leeft, en dat is voor hem een verrekening (qiṣāṣ) voor zijn daad. وَهُمْ فِيهَا لا يُبْخَسُونَ: Hij zei: Zij worden geen onrecht aangedaan.

    18021 — ... hij zei: Muhammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Layth ibn Abī Salm, op gezag van Muhammad ibn Kaʿb al-Quraẓī: dat de Profeet ﷺ gezegd heeft: "Wie goed doet van een weldoener — zijn beloning valt aan Allah toe, zowel in het nabije wereldse leven als in het uitgestelde hiernamaals."

    18022 — Mij werd verteld door al-Ḥusayn ibn al-Faraj, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd ibn Sulaymān heeft ons ingelicht, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over zijn uitspraak: مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا — het vers: Hij zei: Wie een goede daad verricht zonder vroomheid (taqwā) — daarmee bedoelend de mensen die het toekennen van deelgenoten aan Allah (shirk) bedrijven — aan hem wordt daarvoor een loon in het wereldse leven gegeven: hij onderhoudt familiebanden, geeft aan een bedelaar, ontfermt zich over iemand in nood, en dergelijke werken van goedheid (birr). Allah versnelt voor hem de beloning van zijn daad in het wereldse leven, breidt voor hem het levensonderhoud en de voorziening uit, verheugt zijn oog in hetgeen Hij hem toebedeeld heeft, en keert van hem de kwalen van het wereldse leven af — en dergelijke dingen — maar hij heeft geen aandeel in het hiernamaals.

    18023 — Muhammad ibn al-Muthanná heeft ons verteld, hij zei: Ḥafṣ ibn ʿUmar Abū ʿUmar al-Ḍarīr heeft ons verteld, hij zei: Hammām heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, op gezag van Anas, over zijn uitspraak: نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لا يُبْخَسُونَ: Hij zei: Dit betreft de Joden en de Christenen.

    18024 — ... hij zei: Ḥafṣ ibn ʿUmar heeft ons verteld, hij zei: Yazīd ibn Zurayʿ heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ al-Azdī, op gezag van al-Ḥasan, over نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا: Hij zei: Hun goede gaven (ṭayyibāt).

    18025 — Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, op gezag van al-Ḥasan — hetzelfde.

    18026 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, op gezag van al-Ḥasan — hetzelfde.

    18027 — Al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: Suwayd heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-Mubārak heeft ons ingelicht, op gezag van Wuhayb: dat hem bereikt heeft dat Mujāhid over dit vers placht te zeggen: "Zij zijn de mensen van vertoon (riyāʾ), zij zijn de mensen van vertoon."

    18028 — ... hij zei: Ibn al-Mubārak heeft ons ingelicht, op gezag van Ḥaywa ibn Shurayḥ, hij zei: Al-Walīd ibn Abī al-Walīd Abū ʿUthmān heeft mij verteld, dat ʿUqba ibn Muslim hem verteld heeft, dat Shufayy ibn Mātiʿ al-Aṣbaḥī hem verteld heeft: dat hij Medina binnenging en daar was een man om wie het volk zich had verzameld. Hij vroeg: Wie is dit? Zij zeiden: Abū Hurayra! Hij naderde hem totdat hij tegenover hem plaatsnam, terwijl deze de mensen overleveringen vertelde. Toen hij zweeg en zij alleen waren, zei hij: Ik bezweer jou bij het recht, en bij het recht, dat je mij een overlevering vertelt die je van de Profeet ﷺ gehoord hebt en die je van buiten kent en kent. Hij zei: Abū Hurayra zei: Dat zal ik doen; ik zal jou zeker een overlevering vertellen die de Profeet ﷺ mij verteld heeft! Daarna snikte hij een snik, daarna herstelde hij en zei: Ik zal jou zeker een overlevering vertellen die de Profeet ﷺ mij in dit huis verteld heeft, terwijl er niemand in was behalve hij en ik! Daarna snikte Abū Hurayra een hevige snik, daarna viel hij voorover op zijn gezicht en duurde het lang bij hem, daarna herstelde hij en zei: De Profeet ﷺ heeft mij verteld: "Waarlijk, Allah de Gezegende en Verhevene daalt op de Dag der Opstanding af om over hen recht te spreken, terwijl iedere gemeenschap geknield is. Het eerste dat opgeroepen wordt is een man die de Koran van buiten leerde, en een man die gedood werd in de weg van Allah, en een man met veel rijkdom. Dan zegt Allah tot de Koranlezer: Heb Ik jou niet onderwezen in hetgeen Ik aan Mijn boodschapper geopenbaard heb? Hij zei: Jawel, mijn Heer! Hij zei: Wat heb jij dan gedaan met hetgeen jou onderwezen werd? Hij zei: Ik bad in de uren van de nacht en de uren van de dag! Dan zegt Allah tot hem: Jij liegt! En de engelen zeggen tot hem: Jij liegt! En Allah zegt tot hem: Maar jij wilde dat er gezegd werd: 'Die-en-die is een Koranlezer' — en dat is gezegd! Dan wordt de eigenaar van het vermogen gebracht, en Allah zegt tot hem: Heb Ik jou niet zodanig ruimte gegeven dat Ik jou niet in behoefte aan iemand hoefde te laten? Hij zei: Jawel, mijn Heer! Hij zei: Wat heb jij dan gedaan met hetgeen Ik jou gegeven heb? Hij zei: Ik onderhield familiebanden en gaf aalmoezen. Dan zegt Allah tot hem: Jij liegt! En de engelen zeggen tot hem: Jij liegt! En Allah zegt tot hem: Maar jij wilde dat er gezegd werd: 'Die-en-die is edelmoedig' — en dat is gezegd! Dan wordt degene die gedood werd in de weg van Allah gebracht, en er wordt tot hem gezegd: Waarvoor ben jij gedood? Dan zegt hij: Jij hebt de jihād in Uw weg geboden, dus heb ik gevochten totdat ik gedood werd. Dan zegt Allah tot hem: Jij liegt! En de engelen zeggen tot hem: Jij liegt! En Allah zegt tot hem: Maar jij wilde dat er gezegd werd: 'Die-en-die is dapper' — en dat is gezegd! Daarna sloeg de Profeet ﷺ op mijn knieën en zei: O Abū Hurayra, dat zijn de drie; zij zijn de eersten van de schepping van Allah waarmee het Vuur op de Dag der Opstanding aangewakkerd zal worden."

    Al-Walīd Abū ʿUthmān zei: ʿUqba heeft mij ingelicht dat Shufayy degene is die bij Muʿāwiya binnengegaan is en hem hiervan op de hoogte heeft gesteld.

    Abū ʿUthmān zei: En al-ʿAlāʾ ibn Abī Ḥakīm heeft mij verteld: dat hij een beulsknecht was van Muʿāwiya. Hij zei: Een man trad bij hem binnen en vertelde hem dit op gezag van Abū Hurayra. Abū Hurayra zei: En heeft Hij met dezen dít gedaan, hoe zal het dan zijn met degenen die van de mensen overbleven! Daarna weende Muʿāwiya luid totdat wij dachten dat hij ten gronde zou gaan, en wij zeiden: [Er is ons] door deze man iets ergs [overkomen]! Daarna herstelde Muʿāwiya en veegde zijn gezicht af en zei: Allah en Zijn boodschapper hebben de waarheid gesproken: مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا — en hij las door tot: وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ.

    18029 — Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-ʿAzīz heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van ʿĪsá ibn Maymūn, op gezag van Mujāhid, over مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا — het vers: Hij zei: Betreffende degene van wie het niet aanvaard wordt — hij vast en bidt en beoogt daarmee het wereldse, en daarmee keert hij de zorg om het hiernamaals van zich af — وَهُمْ فِيهَا لا يُبْخَسُونَ: zij worden niet tekortgedaan.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لا يُبْخَسُونَ (15) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: من كان يريد بعمله الحياة الدنيا، وإيّاها وَزينتها يطلب به ، (6) نوفّ إليهم أجور أعمالهم فيها وثوابها (7) ، (وهم فيها) يقول: وهم في الدنيا ، (لا يبخسون) ، يقول: لا ينقصون أجرها، ولكنهم يوفونه فيها. (8) * * * وبنحو الذي قلنا في تأويل ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 18012- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: (من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها) الآية، وهي ما يعطيهم الله من الدنيا بحسناتهم ، وذلك أنهم لا يظلمون نقيرًا. يقول: من عمل صالحًا التماس الدنيا ، صومًا أو صلاةً أو تهجدًا بالليل، لا يعمله إلا لالتماس الدنيا ، يقول الله: أوفيه الذي التمس في الدنيا من المثابة، وحبط عمله الذي كان يعملُ التماس الدنيا، وهو في الآخرة من الخاسرين. 18013- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا جرير، عن منصور، عن سعيد بن جبير: (من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف إليهم أعمالهم فيها) ، قال: ثوابَ ما عملوا في الدنيا من خير أعطوه في الدنيا، وليس لهم في الآخرة إلا النار وحبط ما صَنَعوا فيها. * * * 18014- حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا جرير، عن منصور، عن سعيد بن جبير قوله: (من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوفّ إليهم أعمالهم فيها) ، قال: وَزْنَ ما عملوا من خير أعطوا في الدنيا، (9) وليس لهم في الآخرة إلا النار وحبط ما صنعوا فيها. قال: هي مثل الآية التي في الروم: وَمَا آتَيْتُمْ مِنْ رِبًا لِيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلا يَرْبُو عِنْدَ اللَّهِ ، [سورة الروم: 39] 18015- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا أبي، عن سفيان، عن منصور، عن سعيد بن جبير: (من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها) ، قال: من عمل للدنيا وُفِّيهُ في الدنيا. 18016- حدثني المثنى قال ، حدثنا أبو حذيفة قال ، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: (من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها) ، قال: من عمل عملا مما أمر الله به ، من صلاة أو صدقة ، لا يريد بها وجهَ الله ، أعطاه الله في الدنيا ثوابَ ذلك مثلَ ما أنفق ، فذلك قوله: (نوفّ إليهم أعمالهم فيها) ، في الدنيا، (وهم فيها لا يبخسون) ، أجر ما عملوا فيها، أُولَئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ إِلا النَّارُ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا ، الآية. 18017- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن عيسى ، يعني ابن ميمون ، عن مجاهد في قوله: (من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها) ، قال: ممن لا يقبل منه ، جُوزِي به ، يُعطَى ثوابَه. 18018- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا ابن يمان، عن سفيان، عن عيسى الجرشي، عن مجاهد: (من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف إليهم أعمالهم فيها)، قال: ممن لا يقبل منه ، يعجّل له في الدنيا. (10) 18019- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: (من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف إليهم أعمالهم فيها وهم فيها لا يبخسون) ، أي: لا يظلمون. يقول: من كانت الدنيا همَّه وسَدَمه (11) وطَلِبته ونيّته، جازاه الله بحسناته في الدنيا، ثم يفضي إلى الآخرة، وليس له حسنة يعطى بها جزاءً. وأما المؤمن ، فيجازى بحسناته في الدنيا ، ويثاب عليها في الآخرة ، (وهم فيها لا يبخسون) أي : في الآخرة لا يظلمون. 18020- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور ، وحدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق ، جميعًا، عن معمر، عن قتادة: (من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف إليهم أعمالهم فيها)، الآية، قال: من كان إنما هِمّته الدنيا ، إياها يطلب ، أعطاه الله مالا وأعطاه فيها ما يعيش، وكان ذلك قصاصًا له بعمله.(وهم فيها لا يبخسون) ، قال: لا يظلمون. 18021-. . .. قال، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن ليث بن أبي سلم، عن محمد بن كعب القرظي: أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: من أحسن من محسن ، فقد وقع أجره على الله في عاجل الدنيا وآجل الآخرة . (12) 18022- حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: (من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف إليهم أعمالهم فيها) ، الآية، يقول: من عمل عملا صالحًا في غير تقوى ، يعني من أهل الشرك ، أعطي على ذلك أجرًا في الدنيا: يصل رحمًا، يعطي سائلا يرحم مضطرًّا ، في نحو هذا من أعمال البرّ ، يعجل الله له ثواب عمله في الدنيا، ويُوسِّع عليه في المعيشة والرزق، ويقرُّ عينه فيما خَوَّله، ويدفع عنه من مكاره الدنيا ، في نحو هذا، وليس له في الآخرة من نصيب. 18023- حدثنا محمد بن المثنى قال ، حدثنا حفص بن عمر أبو عمر الضرير قال ، حدثنا همام، عن قتادة، عن أنس في قوله: (نوف إليهم أعمالهم فيها وهم فيها لا يبخسون) ، قال: هي في اليهود والنصارى. 18024-. . . . قال، حدثنا حفص بن عمر قال ، حدثنا يزيد بن زريع، عن أبي رجاء الأزدي، عن الحسن: (نوف إليهم أعمالهم فيها) ، قال: طيباتهم. 18025- حدثني يعقوب قال ، حدثنا ابن علية، عن أبي رجاء، عن الحسن، مثله. 18026- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا ابن علية، عن أبي رجاء، عن الحسن، مثله. 18027- حدثني المثنى قال ، حدثنا سويد قال، أخبرنا ابن المبارك، عن وهيب: أنه بلغه أن مجاهدًا كان يقول في هذه الآية: هم أهل الرياء، هم أهل الرياء. 18028-. . . . قال، أخبرنا ابن المبارك، عن حيوة بن شريح قال ، حدثني الوليد بن أبي الوليد أبو عثمان، أن عقبة بن مسلم حدثه، أنّ شُفيّ بن ماتع الأصبحي حدثه: أنه دخل المدينة، فإذا هو برجل قد اجتمع عليه الناس، فقال من هذا؟ فقالوا أبو هريرة! فدنوت منه حتى قعدت بين يديه ، وهو يحدِّث الناس، فلما سكت وَخَلا (13) قلت: أنشدك بحقِّ ، وبحقِّ، (14) لما حدثتني حديثًا سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم عَقَلته وعلمتَه . قال: فقال أبو هريرة: أفعل، لأحدثنك حديثًا حدّثنيه رسول الله صلى الله عليه وسلم ! ثم نَشَغ نشغةً، (15) ثم أفاق فقال: لأحدثنك حديثًا حدّثنيه رسول الله صلى الله عليه وسلم في هذا البيت ، ما فيه أحدٌ غيري وغيره ! ثم نشَغ أبو هريرة نشغةً شديدة، ثم مال خارًّا على وجهه، واشتدّ به طويلا ثم أفاق فقال: حدثني رسول الله صلى الله عليه وسلم: إن الله تبارك وتعالى إذا كان يوم القيامة ، نـزل إلى القيامة ليقضي بينهم ، (16) وكل أمة جاثيةٌ، فأوّل من يدعى به رجلٌ جمع القرآن، ورجل قُتِل في سبيل الله، ورجل كثير المال، فيقول الله للقارئ: ألم أعلمك ما أنـزلتُ على رسولي؟ قال: بلى يا رب ! قال: فماذا عملت فيما عُلِّمت؟ قال: كنت أقوم آناء الليل وآناء النهار! فيقول الله له: كذبت ! وتقول له الملائكة: كذبت ! ويقول الله له: بل أردت أن يقال: " فلان قارئ" فقد قيل ذلك ! ويؤتى بصاحب المال فيقول الله له: ألم أوسِّع عليك حتى لم أدعك تحتاج إلى أحد؟ قال: بلى يا رب ! قال: فماذا عملت فيما آتيتك؟ قال: كنت أصل الرحم ، وأتصدَّق. فيقول الله له: كذبت ! وتقول الملائكة: كذبت ! ويقول الله له: بل أردت أن يقال: " فلان جواد "، فقد قيل ذلك! ويؤتى بالذي قتل في سبيل الله، فيقال له: فيماذا قُتلت؟ فيقول: أمرت بالجهاد في سبيلك، فقاتلت حتى قتلت. فيقول الله له: كذبت ! وتقول له الملائكة: كذبت ! ويقول الله له: بل أردت أن يقال: " فلان جريء "، وقد قيل ذلك ! ثم ضرب رسول الله صلى الله عليه وسلم على ركبتي فقال: يا أبا هريرة ، أولئك الثلاثة أول خلق الله تُسَعَّر بهم النار يوم القيامة. (17) ، قال الوليد أبو عثمان: فأخبرني عقبة أن شفيًّا هو الذي دخل على معاوية، فأخبره بهذا. قال أبو عثمان: وحدثني العلاء بن أبي حكيم : أنه كان سيَّافًا لمعاوية، قال: فدخل عليه رجل فحدّثه بهذا عن أبي هريرة، فقال أبو هريرة : وقد فعل بهؤلاء هذا، فكيف بمن بقي من الناس! ثم بكى معاوية بكاءً شديدًا حتى ظننا أنه هلك، وقلنا: [قد جاءنا ] هذا الرجل بشرٍّ ! (18) ثم أفاق معاوية ومسح عن وجهه فقال: صدق الله ورسوله : (من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف إليهم أعمالهم فيها) ، وقرأ إلى: وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ . (19) 18029- حدثني الحارث قال ، حدثنا عبد العزيز قال ، حدثنا سفيان، عن عيسى بن ميمون، عن مجاهد: (من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها) الآية، قال: ممن لا يتقبل منه، يصوم ويصلي يريد به الدنيا، ويدفع عنه هَمّ الآخرة (20) ، (وهم فيها لا يبخسون)، لا ينقصون. --------------------- الهوامش : (6) في المطبوعة : " وأثاثها وزينتها يطلب به " ، فأفسد الكلام وضامه ، وهو في المخطوطة على الصواب كما أثبته . (7) انظر تفسير " الزينة " فيما سلف ص : 177 ، تعليق : 2 ، 5 ، والمراجع هناك . ، وتفسير " التوفية " فيما سلف من فهارس اللغة ( وفى ) . (8) انظر تفسير " البخس " فيما سلف 6 : 56 / 12 : 555 . (9) في المطبوعة : " وربما عملوا من خير أعطوه في الدنيا " ، وهو كلام متلو لا معنى له . وفي المخطوطة ما أثبته ، إلا أن فيه " ورب ما عملوا " غير منقوطة ، وصواب قراءتها ما أثبت . (10) الأثر : 18018 - " عيسى الجرشي " ، هو " عيسى بن ميمون الجرشي المكي " ، المذكور في الخبر السالف ، مضى قبل مرات ، آخرها رقم : 14677 . (11) " السدم " ( بفتحتين ) : الولوع بالشيء واللهج به . والغم بطلبه ، والندم على فوته ، وفي الحديث : "مَنْ كانت الدنيا همَّه وسَدَمَه ، جَعَل الله فَقْرَه بين عينيه " . (12) الأثر : 18021 - هذا خبر مرسل . (13) في المطبوعة : " وخلى " ، والصواب ما أثبت ، كما في المخطوطة . (14) " بحق ، وبحق " هذا قسم عليه ، يريد : " بحق كذا " ، وهو اختصار . (15) " نشغ الرجل " ، شهق حتى يكاد يبلغ به الغشى . قال أبو عبيدة : " وإنما يفعل ذلك الإنسان شوقا إلى صاحبه ، أو إلى شيء فائت ، وأسفا عليه وحبا للقائه " . (16) هكذا في المخطوطة والمطبوعة : " نزل إلى القيامة " ، وأنا في شك منها شديد ، وأظن الصواب ما في رواية الترمذي : " ينزل إلى العباد ليقضى بينهم " . (17) في المطبوعة والمخطوطة : " تسعر لهم " ، والصواب ما أثبت من سنن الترمذي . (18) في المطبوعة : " قلنا هذا الرجل شر " ، وهو فاسد جدا ، وفي المخطوطة مثله إلا أن فيها : " بشر " ، والصواب ما أثبته من سنن الترمذي ، ووضعت الزيادة بين القوسين . (19) الأثر : 18028 - " ابن المبارك " ، هو " عبد الله بن المبارك " ، الإمام المشهور، و " حيوة بن شريح التجيبي المصري " ، روى له الجماعة ، مضى مرارًا ، آخرها رقم : 16382 ." والوليد بن أبي الوليد القرشي ، أبو عثمان " ، ثقة ، مضى برقم : 5455 ." وعقبة بن مسلم التجيبي المصري " ، تابعي ثقة ، مضى مرارًا آخرها رقم : 13240 ، 13241 ." وشفي بن ماتع الأصبحي المصري " ، تابعي ثقة ، من ثقات المصريين ، كان عالمًا حكيمًا . وعده ابن جرير الطبري في الصحابة ، ولا يكاد يثبت . مترجم في التهذيب ، وابن سعد 7 / 2 / 201 ، والكبير 2 / 2 / 267 ، وابن أبي حاتم 2 / 1 / 389 ، والإصابة في ترجمته في القسم الرابع من حرف الشين . وقال الحافظ ابن حجر : " وأورد حديثه بقي بن مخلد في مسنده أيضًا . ولم أر له رواية عن صحابي إلا عن عبد الله بن عمرو بن العاص ، وحديثه عنه في السنن . وجزم بأنه تابعي ، وأن حديثه مرسل : البخاري وابن حبان ، وأبو حاتم الرازي ، وغيرهم " . وهذا الخبر رواه الترمذي في " كتاب الزهد " ، في باب " الرياء والسمعة " ، وقال : " هذا حديث حسن غريب " ، وقد قال شيخ الإسلام ابن تيمية : " فالترمذي إذا قال : حسن غريب ، قد يعني به أنه غريب من ذلك الطريق ، لكن المتن له شواهد صار بها من جملة الحسن " ، قلت : وغرابة هذا الحديث ، رواية " شفي بن ماتع " ، عن " أبي هريرة " ، وشفي لا تعرف له رواية مشهورة ثانية إلا عند عبد الله بن عمرو بن العاص ، وإن كانت روايته عن أبي هريرة حسنة ، على غرابتها ، لأنه خليق أن يروى عنه ، وخليق أن يلقاه مرة بالمدينة ، كما جاء في هذا الخبر . وقد رواه مختصرًا ، النسائي في سننه 6 : 23 ، من طريق أخرى ، عن محمد بن عبد الأعلى ، عن خالد ، عن جريج ، عن يوسف بن يوسف ، عن سليمان بن يسار ، قال : تفرق الناس عن أبي هريرة ، فقال له قائل من أهل الشأم ، أيها الشيخ ، حدثني حديثًا سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم ، الحديث ، فكأن هذا القائل من أهل الشأم هو " شفي بن ماتع " ، وأنه كان بالشأم قبل أن يسكن مصر ، و" شفي " ، في الطبقة الثانية من تابعي أهل مصر ، كما عده ابن سعد . و" سليمان بن يسار الهلالي " ، أحد الفقهاء السبعة بالمدينة ، وسمع من أبي هريرة ، فكأن هذا القائل ، أو شفي بن ماتع ، كان يومئذ صغيرًا وهو يسأل أبا هريرة بالمدينة ، وكأن خبر النسائي ، هو الشاهد من الحديث الصحيح الذي جعل الترمذي يصف الخبر الأول بأنه " حسن غريب " . (20) في المخطوطة والمطبوعة : " ويدفع عنه وهم الآخرة " . ولا معنى له ، وأرجح أن الصواب ما أثبت .